行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译公司为您讲解西班牙语翻译的重要提示

翻译公司为您讲解西班牙语翻译的重要提示

如果您正在考虑翻译某些公司资产,例如您的网站,软件或技术文档,那么在选择翻译公司时需要考虑许多因素。

西班牙语翻译

由于在当今全球化的世界中为您的客户提供翻译的重要性,您需要一个优秀的合作伙伴,在您需要的周转时间和预算内提供高质量的翻译。总体能力评估公司的整体能力,例如语言集要求,语言学家的结构和位置,以及他们提供的服务类型。

规划未来。如果您正在考虑扩展您的语言集或翻译新资产,请务必在您的要求中包含这些语言和资产,以便您知道您的公司可以响应您的增长。如果您有任何独特的资产或要求,请检查公司是否可以使用它们。最后,探索公司在您所在行业的专业知识。

如果他们没有专业知识,请询问他们如何计划了解您的行业和产品和/或服务。翻译的质量非常重要。错误,遗漏和其他错误可能会给公司客户带来金钱和时间。您的内容应由翻译公司翻译和本地化,并遵循包括质量保证的流程。如果您有要翻译的软件或网站,公司是否在整个过程中提供了适当的质量保证步骤,并且此过程是否记录并可重复?查看软件和网站测试以及网站翻译质量保证和客户审核流程,以深入了解应通过网站或软件项目完成的最终质量保证。查看具有翻译内容的软件或网站对于捕获功能和美学失败至关重要。

了解公司如何处理客户评论。理想情况下,您应该有机会在内容本地化和质量检查流程之后审核和批准内容。您翻译的资产代表您的公司,因此请与您选择的翻译公司合作,以建立可靠的本地化和审核流程。合作伙伴关系如果您需要大量的翻译工作,那么您真的希望与专业团队建立合作伙伴关系,他们将一路为您提供帮助。您希望能够提出建议的人,例如流程改进或其他服务。开始您的第一个翻译项目可能很棘手,在设置术语,样式指南和其他要求时需要支持和指导。

您的翻译公司应为新客户提供全面的录入和录入流程。无论是虚拟还是亲自与您的团队会面,这一点也很重要。您指定的项目经理将是您合作的关键,因此请确保您与他或她一起度过愉快的时光,以确保他们是一位经验丰富的专业人士,可以在整个翻译过程中为您服务。提供帮助。良好的翻译时间,包括审核周期,需要时间。与公司讨论不同资产的周转时间要求,以设定预期。如果您经常有时间紧迫的项目,公司可以处理这项工作吗?他们是否有合适的工具和技术来规划和安排您的翻译项目?他们按时交货的记录是什么?当然,价格将是一个因素。您希望查看每家公司的报价并将它们并排比较,以确保它们提供相同的服务。如果缺少订单项,则可能需要数小时才能完成订单项。

公司可能以不同的方式命名服务,因此请确保您理解术语并真正将Apple与Apple进行比较。价格应该只是一个因素,服务,质量和团队合作同样重要。结论翻译质量,流程,人员和定价非常重要。您希望选择一个满足您需求的优秀翻译合作伙伴,并提供可帮助您覆盖全球客户的服务。正如他们所说,它“需要资金来赚钱”,你必须确保你付出的代价是有吸引力的,一致的,成本效益的和文化上正确的,以便成功进入全球市场。成功翻译的秘诀是确保您的最终结果传达源文本的实际含义。正确的语气和风格只是在翻译成目标语言时可能丢失的东西。

在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和受众。每个西班牙语区域的语言,如西班牙语,都是不同的。您需要定义区域设置,因此当您的目标受众位于拉丁美洲时,您的翻译人员将不会在西班牙使用西班牙语。
样式,语气和语言环境是翻译过程的一部分,需要针对任何类型的项目(从网站到文档)进行处理。下面,我写了一些西班牙语翻译的重要提示。研究
在开始新项目之前,始终需要进行彻底的研究。需要了解客户需求和项目目标,主题,目标语言和区域设置以及项目类型(文档,软件,网站等)等项目,以便您的项目取得成功。
研究翻译材料的区域设置和受众。语言是流动的,社会,文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确和适当的翻译。
对于高度技术性的翻译,例如法律或医学文档,您不仅要熟悉语言和语言环境,还要熟悉该主题。这些类型的项目非常复杂,必须具备术语知识才能获得准确的最终结果。
听众
这里有几个要考虑的因素:语气和风格。
了解谁将阅读您的翻译至关重要。像“Tu”和“Usted”这样的代词不会用于同一个受众,您希望避免与目标受众混淆。
了解要翻译的文本类型,以保留内容的样式。生物科学文本的目标受众不期望或想要阅读冗长的句子或幽默的表达。热带度假村网站的访客将期待丰富多彩的描述性句子,休闲,轻松的色调和风格。
语言环境。
了解目标受众的位置。西班牙语因地区而异。在一个领域使用的术语和短语可能对其他地区的西班牙语用户没有意义。假设西班牙语在所有地区都是一样的,并且每个西班牙语的发言者都能理解内容的含义,这是一个巨大的错误。
例如:
在西班牙,“卡罗这个词就是你推或拉运输货物的车,但在拉丁美洲,它是一辆可以驾驶的真车。西班牙汽车是“coche”,但“coche”是拉丁美洲的婴儿车。
成语。
我建议您避免使用会话表达式,因为它们在特定区域中最常用。消除习语有助于防止混淆。一些习语可能跨地区翻译,但有些可能毫无意义或具有完全不同的含义。彻底了解目标受众将帮助您确定哪些条款适当,哪些不适合。
例如:
在阿根廷,当有人在戏弄他人时,我们将这种行为称为“tomar el pelo”,字面意思是“抓住头发”。如果有人告诉你他们赢了2000万美元,你可能会回答:“我喜欢tomando el pelo,”另一个西班牙语国家的人可能不会理解。
专注于意义
翻译源文本的含义而不是单词。直译不听起来很自然,也可能难以用目标语言理解。专注于解释而不是字面翻译。
在我看来,如果你想提供高质量的翻译,这是你必须尊重的基本和最重要的规则。使用人工翻译是最好和最可靠的翻译类型,因为翻译人员理解文本的含义。机器翻译只能翻译单词,人类可以翻译文本并翻译意义。校对
如果未对其他翻译或编辑进行校对和编辑,则可能会拼写错误,语法或词汇,或者样式和语气不一致,您的翻译将永远不会被视为最终版本。
拼写检查程序很有用,但是在使用相同文本的数小时甚至数天之后,您可能不会注意到第二只眼睛会立即检测到的语法错误。校对必须是一个彻底的过程,至少有两个人完成多次。
有些客户甚至可能有内部员工协助校对和编辑过程。他们可能拥有以母语为目标语言的员工,而其他具有客户需求和术语知识的员工可以使校对过程更加有效。
结论
总之,我强烈建议您对合作主题进行适当的研究,以便熟悉特定的术语。请与您的客户核实,了解目标受众是谁,并翻译与源文本完全相同的含义。确保你不专注于文字,但表达内容和想法。最后,确保您的西班牙语翻译完全校对并且没有错误,以便最终产品满足客户的期望,并且读者喜欢并欣赏您的工作。

Call Now Button点击拨打电话