影视翻译 film-translation

您现在的位置:首页 > 影视翻译

影视翻译的特点

影视翻译是影视剧在跨文化传播过程中的重要一环,也是越来越活跃的翻译领域。

1、即时性

影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2、大众性

这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。 

正朔影视翻译流程

1、原文资料再造—草翻资料—译文

第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。 

2、原文再造—译文

无论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。

正朔翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。

 

 Call Now Button点击拨打电话