本地化翻译包含软件本地化翻译、网站本地化翻译、多媒体本地化翻译
软件本地化
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。
如果您要将软件产品打入亚洲市场,正朔上海翻译公司可以协助您完成产品的全面本地化工作。我们在本地化领域具备丰富的实践经验,迄今为止,我们参与的本地化项目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。
翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。
翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。后者包括:
(1)、项目特殊说明,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等;
(2)、相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾经做过相关的本地化,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件,可大大提高翻译速度;
(3)、指定使用的软件(如Word、Excel、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相应的设置或安装方法。
翻译人员应在开始之前,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切了然于心,方才着手翻译。
网站本地化翻译
网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。从工作量来看,网站本地化是一项极其复杂的工程。
网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
网站本地化内容:
文字翻译及排版 网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
网站后台程序本地化 图文设计:photoshop、CorelDRAW
动画效果制作:Macromedia Flash
XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程
Java 程序与 JavaScript、VBScript
建立网络数据库Access、SQL、Oracle
提供Adobe PDF 文件
网站发布、维护和更新
网站本地化一般流程:
1、网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
2、网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
3、图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
4、网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
5、网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
6、网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
7、网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
多媒体本地化
随着多媒体技术的不断发展,国际之间的多媒体交流也日益密切,国外的电影和电视剧在中国俘获了不少受众,中国的一些影视剧也在国外备受追逐,因此多媒体本地化的需求也越来越旺盛,上海这座繁华的都市,人口众多,受众广泛,对于多媒体本地化的有着很大的需求,但是在选择合作伙伴的时候,怎么样才能选择一家最好的翻译公司成为了一些相关传媒公司的困扰
越来越多的公司倾向于将内容以多媒体,包括音频、视频、动画、Adobe Flash,或其他方式进行在线展示。此外,今天的大多数电子学习也依赖于多媒体来进行培训。就如其他用户界面一样,在被全球观众使用前,多媒体需要进行适当地本地化和文化上的调整。
我们的多媒体本地化团队在我们本地化、工程和电子学习的技能基础上,提供专业的多媒体解决方案,以满足当今世界的需求。
我们的多媒体本地化服务包括:
配音,包括唇音同步
语音播报
创建剧本和原始主盘抄录
剧本翻译
字幕翻译和生成
视频合成
音频和视频后期制作
图片及图形本地化
动画本地化
多媒体内容文化评估
多媒体质量保证
多种软件产品工具创建终端多媒体产品的经验。这些软件产品工具包括:
Adobe® After Effects®
Adobe® Captivate®
Adobe® Premiere®
Adobe® Flash®
Adobe® Photoshop®
Microsoft® SilverlightTM
Sony Sound Forge
Audacity®
TechSmith Camtasia Studio
与翻译和工程紧密结合
多媒体本地化不同于简单内容的本地化,区别在于前者需要审慎规划最终交付的音频、视频或动画的细节。比如说,为了让内容达到便于理解的要求,经常需要对文字进行改写;另外还存在一些诸如文字或音频长度之类的技术限制。本地化版本必须做到在考虑这些制约因素的同时将原文原意表达得一清二楚。
我们有着在预生产阶段管理改写脚本的丰富经验,这有助于节省音频实际录制阶段所需的时间。由于录音演员酬劳和在工作室中耗费的时间都会影响成本,因此节省录制时间也就是节省制作多媒体本地化版本的总成本。
动画和视频是另外两个需要工程人员发挥重要作用的领域。 在制作、本地化和测试复杂动画及制作本地化视频序列方面,我们有丰富经验。 我们为其中涉及到的一系列操作开发了专门的工程流程:
分析、提取和本地化多媒体内容
在原始产品或本地化产品中实施本地化内容(例如 Flash 动画)
针对动画本地化的流程优化
屏幕截图本地化,包括自动创建和插入
测试多媒体动画的本地化版本