如何简化口译?
交替传译,尤其是同声传译,对于简化翻译技巧非常重要。这种简化是指解释。当原始语言结构组件重叠时,语义相同,修辞华丽,说话者的语音速度“出海”,译者使用“四千二磅”和“短,平”的技巧,快“。在语言中,翻译了原始语言的核心含义,以达到“刘华明与另一个村庄”的效果。如何简化口译?
首先,有必要细化语义。其次,有必要熟悉中文中的大量“外围词”(或“宏观概括词”)。这些通用词实际上并不包含实际的语义,但它们实际上在语言中起作用。例1:40年的风风雨雨,40年的公益野心,40年的春雨,40年的艰苦奋斗。显然,四个汉语的四个字,如“跌宕起伏,人都在城里,春天和雨,鼓舞人心”,具有强烈的修辞和深刻的意义,形成了比例很高。在同声传译中,如果逐字翻译,解释的难度增加,时间紧迫,外国观众就无法理解其含义。
根据背景知识和背景,这40年无疑是中国改革开放40年。这句话的核心意思是通过“中国40改革开放,经过不懈努力,取得了巨大成就”。入驻:在40年的改革开放中,我们奋发向上,取得了巨大的成就。例2:所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神。在这句话中,“大国”和“伟大精神”是一般词汇。如何在现场翻译它们,不仅要传达实际交流的内容,还要给外国观众带来“冻结”的感觉。因此,可以简化翻译。必须准确翻译“改革开放”和“自我完善”的具体信息。
请记住,在解释过程中只需要翻译特定信息,这样信息就可以在很短的时间内传播,达到交流的目的,使语言更加紧张,避免冗长。解读:我们将这些成就归功于改革开放和中华民族的复原力。例3:改革开放40年来,在中国共产党的领导下,中国人民开辟了一条道路,遇见了水。桥梁的力量,一滴水和坚韧的石头,成功地走出了具有中国特色的社会主义道路。我们遇到了困难,遇到了挑战,但我们不知疲倦地工作,与时俱进,用勤奋,勇敢和智慧写下当代中国发展进步的故事。 “山上的一记耳光,桥梁的坚固,以及石头的坚韧。”在这句话中,“每一座山”,“水桥”,“通过石头滴”都是非常生动的延伸:“陡劲”和“韧性”这两个词是相似的。因此,在解释时,翻译的确切含义可以被翻译,即:奋进,无畏和决定。改革开放40年来,在中国共产党的领导下,中国人民奋勇前进,无所畏惧,坚定不移,走上了一条具有鲜明中国特色的社会主义道路。我们在前进的道路上遇到了困难和挑战。但我们坚持不懈,坚持不懈与时俱进。凭借奉献精神,勇气和聪明才智,我们在当今中国的发展中取得了巨大进步。
例4:为了召开本次会议,会议组委会尽一切努力做好了大量的准备工作。中国政府和北京市政府都对本次会议的筹备工作给予了大力支持。许多政府和卫生当局也为中国筹备这次会议提供了有益的帮助。在此,我要向支持本次会议筹备工作的所有国家,部门和朋友表示衷心的感谢!大会组委会做了大量工作准备,以使国会取得成功。中央政府和中国北京市政府对国会的筹备工作给予了大力支持。许多国家的政府和卫生部门都为中国的国会筹备工作提供了一些帮助。在此,我谨向所有给予我们大会筹备工作支持的国家,部门和朋友表示衷心的感谢。在这句话中,“会议”出现了五次,第一次翻译出现了五次英文。 “准备”一词在中文中出现三次,在英文翻译中出现三次。翻译的句子非常麻烦。另外,在“……做了大量工作准备……”这句话中,“制造,工作,制造”这三个词被叠加,而中式英语味道很重。组委会全力以赴,为本次大会做了大量准备工作。中国中央政府和北京市政府都对其筹备工作给予了不懈的支持。许多国家的政府和卫生部门也向我们提供了善意的帮助。在此,我谨向所有国家,部门和您的努力表示最诚挚的感谢。
翻译后,“会议”和“准备”只出现一次,句子简洁明了。
上一篇: 翻译行业新人的需要了解的业界规则
下一篇: 正规翻译公司告诉你怎么做文学翻译?