行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 上海翻译公司为你介绍笔译与口译有哪些不同?

上海翻译公司为你介绍笔译与口译有哪些不同?

有时人们倾向于把口译员称为翻译,这是因为他们并不总是意识到这两种职业之间的差异。在这篇博客中,我将讲述口译员和笔译员之间最大的一些区别。

口译,笔译
口译员和笔译员

口译员和笔译员都将信息从一种语言传递到另一种语言,但是口译员在特定的语境中使用口语,笔译员将书面文本从一种语言传递到另一种语言。

口译是口语,可分为三类:

同声传译:口译员听到信息,并通过连接到其他耳机的麦克风传递,这样听众就可以用自己的语言听到信息。
连续的:在演讲者说完一句话后,口译员用要求的语言来传达,这种语言被用在商务会议上,甚至当国家元首会面时,他们说的不是同一种语言,所以他们需要口译员的服务。这不需要任何设备。
Chuchotage:(或耳语)这种情况发生在商务会议和小型会议期间,口译员召集一个小组,在发言人传递信息的同时小声说话。不需要任何设备。
一个主要的制约因素通常是口译员接收、理解、管理、重构信息并以不同的语言传达信息的神速。翻译一天可能能翻译2000-3000个单词,而翻译一分钟可能要翻译150个单词。

另一方面,翻译是书面的,这使得译者可以花很长时间处理一篇文章。口译员通常在一间小屋或翻译室里两人一组工作,面对同时说话和交流的人。

会议翻译
口译员一直参与国际贸易和文化交流的发展。口译员参加国际首脑会议和与国家元首和政府首脑的会议,因此高度重视和关注保密性极其重要。

摘要

口译和笔译是两个可以互换使用的术语。然而,它们不是同义词。口译是口语,分为连续、同步或楚辞,翻译是书面的。

Call Now Button点击拨打电话