翻译公司告诉你同声传译时碰到问题怎么办
同声传译与其他职业不同的地方在于译员必须要一心二用,演讲者在不断的演讲,译员要在最快的时间内用流畅的语言口译给听众。每一位译员都有可能遇到各种各样的紧急状况,那么遇到临场问题时应该如何处理?下面正朔翻译公司列举了一下几种状况。
一、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
二、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。
三、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。
上一篇: 为什么合同翻译需读懂原文
下一篇: 工程技术口译经验浅谈