行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 正朔上海翻译公司是如何提高翻译质量的

正朔上海翻译公司是如何提高翻译质量的

在全球化的时代,翻译扮演的角色是愈来愈重要,那对于翻译公司来说,人们考虑的无非是质量高且价格合理两方面,当然翻译的质量显然是排第一位的,但即使是再优秀的翻译员也不能保证将翻译做到一步到位,翻译本身就是一个漫长的过程,需要经过再三审核才能达到几乎完美,在翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,今天正朔上海翻译公司告诉你这些方法可以提高翻译质量

翻译公司,上海翻译公司

1、避免返工

 

 首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

 

2、列出危险词汇

 

 哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

 

3、运行拼写和语法检查程序

 

 编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。 拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

翻译公司,上海翻译公司

 

4、了解同源词、错别字和其他

 

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

 

4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

 

 不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

 

 许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

正朔上海翻译公司为确保翻译的正确性,公司实行了严格的质量控制与管理,专业翻译人员分为国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员和有多年翻译经验的专业技术人员,实行层层筛选、试译、面谈,达到我们的严格要求,才与之签定正式合同,目前已经拥有各语种翻译和专家10万余名。通过建立全过程质量管理和监督体系,公司已实现了翻译队伍的专业化和规模化,从而保证了在较短的时间内,向客户迅速交付合格的翻译文件,满足不同客户的要求。

Call Now Button点击拨打电话