机械翻译有哪些特点与方法
机械设备和装置无论是从制造还是出口贸易都离不开产品的翻译,机械翻译由于其专业要求高,在翻译时需要注意以下特点。
1、双重性,即一词多义。机械翻译工作在选择词汇时,一定要注意选择正确的无多义性的词,译稿不能产生歧义。
2、由派生词构成。
3、大量使用缩略词。为了简洁、美观和术语的规范化,机械翻译工作中会出现大量的缩略词。一种是在固定词组中列出每个词的首字母,有的则在每个字母后加句号并大写;一种是半缩略词,由词组前两个词的首字母加后面的词组成;一种是缩略词的一部分,如开头部分、结尾部分、中间部分或两端部分。
4、复合词占了大部分。
5、很多词都是搭配的。
在向大家介绍了机械翻译的特点后,接下来权威翻译机构乐译与大家分享一下机械翻译的方法。
1、名词的直译
在机械翻译中,大部分的名词都可以按照原意直接翻译。对于名词术语、专有名词和缩略语的翻译,除采用翻译法外,还可采用音译法和形译法。
2、动词的直译
英汉两种语言中的大部分谓语动词都可以按字面意思翻译。最常用的英语连接动词 “be “与汉语的 “is “或 “for “的翻译方法相同。
3、名词的翻译
在机械翻译中,表达动作概念的动词名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等,往往可以根据具体情况转化为汉语动词。
4、动词的翻译
英语中有些谓语动词不能按汉语动词翻译,而应翻译成汉语名词,这样才符合汉语的表达习惯。
以上内容是介绍机械翻译的特点和方法,希望对机械翻译者有所帮助。
上一篇: 浙江西班牙语翻译公司的发展空间有多大
下一篇: 专利翻译如何才能做好