行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 专利翻译如何才能做好

专利翻译如何才能做好

专利文件是指所有与专利有关的文件,多指专利申请,通常包含五个主要部分:专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要和附图。在实际的专利翻译项目中,专利翻译会涉及到各个行业领域,其中常见的有机械专利翻译、生物医药专利翻译、航空航天专利翻译、环保专利翻译等等。专利翻译涉及到很多专业词汇和格式规范,那么如何做好专利翻译工作呢?一定要把握好以下三点。

专利翻译

一、积累丰富的专业词汇,充分的行业知识背景

专利翻译会涉及到各个领域,这就要求译员具备相关的专业知识背景进行翻译。例如,医学领域的专利翻译需要精通医学专业的人进行翻译,这样才能保证专业词汇的正确使用和整篇文章的专业性。现在,了解某一领域的专业知识背景、具有较高翻译能力的译员很受翻译公司的欢迎,特别是在专利这一相对较难的领域,具有较高造诣的译员更显珍贵。正朔翻译拥有一支近11年专注于多语种专利翻译的专业译员队伍,可以为各个专利领域提供高效、准确的翻译服务。

第二,明确专利的独特格式

专利文件有其独特的格式和规范,以下是一些比较常见的格式和规范。

1、专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五个主要部分。

2、专利文件中使用了大量的惯用短语、句型,经常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,如化学领域的某些发明,可以增加到40个字(或词)。

3. 专利说明书是专利文件的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式等。

4、一项权利要求至少包含一项独立权利要求,也可以包含从属权利要求。一项权利要求只能有一个句号,期间可以使用逗号、分号、冒号等。

5、摘要是对专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300字(包括标点符号)。相应地,中文翻译的字数也应尽量少于300字。

6、原说明书有附图的,在翻译时也必须配备相应的附图。

三、正确理解和传达原文的含义

忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则。正确的翻译首先要正确理解原文的含义,对原文的误译不仅会严重影响申报的结果,甚至会在后期的应用中出现更多的麻烦。因此,译者在专利翻译中一定要细心、认真,要有钻研精神,要通过不断的经验积累来保证翻译的准确性。

以上三点是译员在专利翻译中需要做到的基本注意事项,尤其是第一点中提到的丰富的专业词汇的积累,这既是提高翻译能力的重要途径,也是对专业领域的深入研究。所以,最后我们将分享一些专利术语的英文翻译,供大家参考。

Call Now Button点击拨打电话