行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 法律翻译错误哪些需要注意

法律翻译错误哪些需要注意

法律领域的翻译服务专业性强,技术难度大,所以很容易出现不必要的错误,其中很多是不可容忍的。在此,正朔翻译公司将分享一些必须注意的法律翻译错误。
法律翻译中需要注意的错误之一是用词不当。例如,在中文中,”权利 “和 “利益 “的含义是不同的,而在外国法律中,肯定有与之相对应的不同词汇。如果翻译不准确,或者用不该用的词汇代替法律知识,就会失去法律的威严,使法律失去作用。为了能够使用合适的词语,译者首先要对外国法律知识有足够的了解,清楚地知道法律翻译文件中使用的词汇,并熟悉这些词语。

 

法律翻译

 

法律翻译的第二个典型错误是逻辑混乱,有些法律条文为了明确表达某类案件的法律法规,会用很复杂的句子来写,即使我们熟悉中文,在阅读中文法律条文时也觉得很绕口,更不用说翻译了。但是,有困难不表我们可以放弃不做,在翻译的时候,我们首先要了解法规是如何表达的,要表达的意思只要是什么,在翻译的时候,要找到相应合适的句法和语法,以解决翻译逻辑混乱的问题。

法律翻译需要注意的错误三、主动与被动不分明。在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件的措辞中通常会尽量避免使用被动句,所以,在翻译的时候要特别注意,否则双方的关系会混淆甚至互换,出现 “原告变被告 “的情况。

Call Now Button点击拨打电话