招标书翻译应该选择专业翻译公司
大家有翻译的需求的时候都会找翻译公司来帮助我们翻译,一般需要翻译的证书占大部分,也有一部分需要翻译的项目,但是关于项目的翻译他对译员的专业指数比较高,她需要掌握不同项目的经验也要比较高,对于这些要求比较高的翻译文件可以考虑找专业翻译公司,且经验比较丰富的译员,他们的翻译都是专业性词汇,对于语句一句一句的翻译让你感觉清晰明了。
招标书翻译就是一个很明显的例子,标书是一个很重要的标准文件是具有法律效应的所以我们在翻译标书的时候也要找专门的译员对这方面的专业知识足够了解的译员去翻译这个文件,翻译标书还有很多的要求,标书翻译是相对于别的翻译更加严格的一个文件,在翻译标书的过程中,必须完整的表达出投标人的意愿不能有疏漏,而且标书翻译是法律翻译和商业翻译的相结合。
翻译标书的语种也有很多的选项,对于大型公司来说标书的翻译及领域最主要的是英文、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、等等一些语言都是可以的,一般标书覆盖有工程标书、设备标书等等。
国际招标书和投标书按国际惯例分为本国版本和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
货物工程服务
根据具体标的目的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。
招标书的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。其中又主要包含下列九项内容:
a.招标邀请函;
b.投标人须知;
c.招标项目的技术要求及附件;
d.投标书格式;
e.投标保证文件;
f.合同条件(合同有一般条款及特殊条款);
g.技术标准、规范;
h.投标企业资格文件;
i.合同格式。
如果需要做招标书翻译,一定要找专业翻译公司去做招标,专业标书翻译公司还是有很多的可以根据招标书的不同去选择适合的翻译公司,专业翻译公司的译员对此都有意识也基于长期的投标经验,招标翻译是比较严谨的项目,翻译人员要向投标人传递出准确的招标信息和精准的招标要求,翻译人员工作时要做到语言准确,所以说译员平时自己补充的功课还是比较多的。
下一篇: 上海翻译公司告诉你法语口译要注意什么?