游戏公司应该将游戏本地化为哪种语言?
迟早,许多游戏开发人员开始考虑游戏本地化。通常,在不同国家/地区发行游戏只是在将其放入商店之前,先打上几个勾号即可。但是,用户是否愿意以不懂的语言下载游戏?尽管玩家可能不需要全面的语言知识就能完成射手或第3场比赛,但即使是相当不错的外语水平有时也不足以使自己沉浸在角色扮演或冒险游戏中。
如果游戏是用英语以外的其他语言开发的,那么将其翻译成这种全球语言是一个优先事项。有时,开发人员自己做,或者他们会说英语的朋友帮忙。尽管这种方法可以减少开支,但有时效果无法预测,如以下示例所示。
本地化人员提供了另一种方法。在创建成本估算之前,我们通常会进行分析,以表明目标国家/地区对流派和平台的需求。例如,对于手机游戏,语言市场的规模如下所示:
游戏翻译
我们专门针对语言市场,因为翻译成某些语言后,您可以一次在多个国家/地区发布产品。
有趣的是,英语仅排名第二—简体中文引领着移动游戏市场。其背后的原因不仅是中国人口的快速增长及其对移动设备的真正兴趣,还来自天帝国的玩家愿意为内容付费。然而,这个有前途的市场有其弊端。首先,中国没有Google Play或其类似产品,因此发布游戏会迫使开发人员直接与多个平台进行谈判。第二,中国政府为外国开发商设定了较高的立法障碍。
评估人口的财务能力同样重要。在台湾和香港发行游戏的收入可能会比在巴西这样的大国发行游戏的收入高。
选择游戏本地化语言时需要注意的另一点是英语的盛行。例如,来自斯堪的纳维亚国家的用户具有完全的财务能力,愿意购买游戏以及进行游戏内购买。但是,由于缺乏瑞典语或挪威语本地化,他们中的大多数人英语说得很好,不会拒绝购买。
因此,在选择游戏本地化语言时,应注意以下几点:
会说目标语言的人数
目标国家人口的收入水平
英语语言能力
进入市场的立法障碍
该类型在目标国家/地区的受欢迎程度
竞争格局