上海翻译公司为您介绍医学翻译的词汇和文件类型
医学是一个牵动千家万户生命的学科,其翻译的专业性和准确性不容小觑。医学翻译不同于其他翻译,大多涉及到医疗机械使用、药品说明书翻译以及各种医学文件、专利文献,这些内容决定了医学翻译议员需要超强的专业性,各个医学专有名词的词汇必须熟练掌握。
1、医学词义的选择
医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中个十分重要的方面就是词义的选择。同个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如病人翻译成patient、疾病翻译成disease、病毒翻译成virus、肝病翻译成liver disease。
2、医学词语搭配对词义选择的影响
词语是一句话中非常基本的单位,同词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的病这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。
3、医学语境对词义选择的影响
很多词语在不同的语境下其含义是不样的。同个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也存在着巨大的差别。即使同是在医学语境当中,同个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业性。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多,所以在进行医学翻译工作时,要保证汉语语境正确的情况下,把握好英语语境。
此外,医学相关文件的翻译也有各自的特点,需要多加注意,才能准确把握。
1、医疗器械说明书:
主要针对国外引进器械、仪器的说明书的翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确,因此,需要专业翻译公司将说明书翻译精准。
2、药品使用说明:
很多西药都是英文命名,我们往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般进口到国内的药品需要翻译为中文,从产品名称到使用方法、产品功效以及相关副作用需要精准、专业的译者。
3、医学论文翻译:
目前,西医在很多高级医学院校、医疗机构得以创新,对某一现象有所感悟,得出相关医学创新,医学创文的论文以及相关专利,一般需要英文简介或者全部的英文复件,论文、专利翻译是更高层次的翻译内容,对专业术语、格式把控要求非常严格。
4、病历翻译:
病历是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。国外病人到国内就诊,或者出国就诊、病历证明需要语言转换为国外本地语言,并且需要具有翻译资质的正规公司出具证明文件。
病历翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确。
医学翻译要求很严格,不仅仅代表着学术论辩,更和生命挂钩,所以译者需要具备一定的医学知识,熟悉医学词汇,必要时还要查阅专业文献,在任何细节上都不可马虎对待。
上一篇: 专业翻译公司如何做好游戏本地化翻译?
下一篇: 上海翻译公司为您详解汽车行业翻译