上海翻译公司为您介绍口译翻译中的十条禁忌
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译工作中口译极为重要,什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。正朔上海口译翻译公司总结了十条做口译的禁忌,和大家一起来分享下:
1.笔记是做口译的所必备的,但是在记笔记的时候要注意切勿贪多,这样会导致之后的来不及记,笔记不需要过多,只需要将大概的意思把握住记得太多反而会乱。
2.在生词处停留过长时间,卡在那里过不去。老是停留在那里就会导致不能将全文正常的听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
3.在长句处停留,有的时候句子过于长,也许一段话说出来用一句话翻译概括就可以了,如果还细细分析主谓宾从句之类的,那是不可行的,只需要将意思表达清楚就可以了。
4.很多人说话是带有口音的,如果不熟悉口译就会有点难理解所表达的含义,所以要适当的去了解各地的口音以便不时之需。
5.要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容,那么翻译起来会很辛苦,没有准备的战场离成功还是有距离的。
6.很多新手对于词汇不流利,容易紧张,不断的纠正自己的生词,语法,这样反而得不偿失,耽误了大家的时间也不一定可以表达清楚。
7.墨水有限,肚子里的词汇量不够,口译并不是要求懂每一个词,而是需要将大概的意思表达出来即可。
8.不能克服内心紧张的情绪,一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张,这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要想到适合自己的办法去克服紧张的情绪。
9. 在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪,这是绝对需要避免的,一开始不好也许还不是很适应,但是之后慢慢调整就可以了。
10.在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是在单句上希望翻译的更好,这样就可能会导致漏听漏译。
上一篇: 上海翻译公司选哪家?怎么选
下一篇: 上海翻译公司为您介绍一些口译的小技巧