行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 韩语应该如何翻译,有哪些技巧

韩语应该如何翻译,有哪些技巧

韩语,全球大约有7600万人在使用,分布在韩国、朝鲜和中国境内的朝鲜族。韩语简单且容易掌握,但是由于区域性方言差别较大,所以翻译起来有一定的难度。接下来正朔上海韩语翻译公司带大家看看韩语翻译应该怎么做,有哪些技巧。

韩语翻译

 

  1. 量词与数词的搭配

 

韩语由于其自身的特殊性,其量词与数词皆分为汉字词和固有词两套,量词的用法与数词有密切关系,掌握起来较为复杂。一般来说,固有词量词与固有词数词连用,汉字词量词与汉字词数词连用。量词与数词的组合不能随心所欲。如: (年) 、(月) 、(日) 、(分) 、(层) 、等汉字词量词要与汉字词数词搭配;(月) 、(岁) 、(双) 、(碗)等固有词量词要与固有词数词搭配。而固有词数词与汉字词量词组合或汉字词数词与固有词量词组合则要受到一些选择限制。汉字词数词跟固有词量词组合的时候,大多数数量组合显得不自然。

 

  1. 名量词在句子中的位置

 

汉语名量词在句子中,一般放在被限定的名词的前面,构成“数词+量+名词”的格式。如: 两个人、三本书、四条裤子、一张桌子、一头牛。韩语名量词在句子中跟名词组合可以有两种语序:一是放在被修饰的名词后,构成“名词+数词+量词”的格式;二是像汉语一样,构成“数词+量词+名词”的格式。

 

  1. 动量词在句子中的位置

 

汉语动量词可以跟在动词的后边形成一个述补短语,构成“动词+数词+量词”的格式。而韩语的动量词要放在动词的前面,形成“数词+量词+动词”的格式。韩语的动量词翻译成汉语一般应为动量补语。

Call Now Button点击拨打电话