广州翻译公司为您介绍同声传译小技巧
同声翻译在翻译行业中也是属于一个高端职业,同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。当然同声翻译是一项严谨的工作,对从业译员有着相当严格的高要求。所以今天就来跟大家来说说有关同声翻译有哪些技巧,广州同声翻译公司选哪个。
一、句式调整
在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
二、断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
三、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说。
四、 及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
以上就是广州正朔翻译公司对同声翻译一些小的翻译技巧介绍,希望能够给大家带来帮助,帮助大家更好的学习以及更好的完成同声翻译任务。