行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 做好文学翻译需要掌握哪些能力_广州翻译公司

做好文学翻译需要掌握哪些能力_广州翻译公司

在进行文学翻译的过程中,文学翻译人员要具有良好的中文以及外文水平,下面正朔广州翻译公司给大家讲一讲作为一名文学翻译译员需要掌握的能力有哪些?’

文学翻译

语言能力。文学翻译要求中、外文水平都要非常高超,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。

 

此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,但译者发现了,因为他必须字字斟酌,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

 

好的译著需长时间打磨。文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

 

好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。

 

文学翻译是特殊的文学创作。同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。

 

当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

Call Now Button点击拨打电话