北京西班牙语翻译公司为您介绍西班牙语翻译的注意事项
北京西班牙语翻译公司建议您在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和受众。每个西班牙语区域的语言,如西班牙语,都不一样。需要定义区域设置,因此当您的目标受众在拉丁美洲时,您的翻译人员不会使用在西班牙时的西班牙语。
样式,语气和语言环境是翻译过程的一部分,需要针对任何类型的项目(从网站到文档)进行处理。下面,我们编写了一些西班牙语翻译的顶级技巧研究。 在开始新项目的工作之前,始终要进行彻底的研究。客户的要求和项目目标,主题,目标语言和区域设置以及项目类型(文档,软件,网站等)等项目需要了解,以便您的项目取得成功。
研究翻译材料的区域设置和受众。语言是流动的,社会,文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确和恰当的翻译。 对于高度技术性的翻译,例如法律或医学文档,您不仅要熟悉语言和语言环境,还要熟悉主题。这些类型的项目非常复杂,并且必须具备术语知识才能获得准确的最终结果。 听众 这里有多个因素需要考虑:语气和风格。
至关重要的是,您知道谁将阅读您的翻译。像“Tu”和“Usted”这样的代词不会用于相同的受众,您希望避免对目标读者造成任何混淆。 了解您要翻译的文本类型,以便保留内容的样式。生物科学文本的目标受众不会期望或想要阅读冗长的句子或幽默的表达。热带度假网站的观众将期待丰富多彩的描述性句子,带有休闲轻松的语调和风格。 语言环境 了解目标受众的位置。西班牙语因地区而异。在一个地区使用的术语和短语可能对其他地区的西班牙语使用者没有任何意义。假设西班牙语在所有地区都是相同的,并且每个西班牙语的发言者都能够理解内容的含义,这是一个巨大的错误。
例如: 在西班牙,“carro”这个词是你推或拉运输物品的推车,但在拉丁美洲,它是一辆可以开车的实际汽车。西班牙的汽车是“coche”,但是“coche” “在拉丁美洲是一个婴儿车。
成语 建议尽量避免使用会话表达,因为它们最常用于特定区域。排除习语有助于防止读者混淆。有些习语可能跨区域翻译,但有些可能没有意义或具有完全不同的含义。彻底了解目标受众将帮助您确定哪些条款适当,哪些条款不适合。 例如: 在阿根廷,当有人在戏弄别人时,我们将这种行为称为“tomar el pelo”,字面意思是“抓住头发。”如果有人告诉你他们赢了2000万美元,你可能会回答:“我喜欢tomando el pelo ,“在另一个西班牙语国家的人可能无法理解。
专注于意义 翻译源文本的意思而不是单词。直译并不听起来很自然,也可能在目标语言中难以理解。专注于解释而不是字面翻译。 如果您想提供高质量的翻译,这是您必须尊重的基本和最重要的规则。使用西班牙语人工翻译是最好,最可靠的翻译类型,因为译者能够理解文本的含义。机器翻译只能翻译单词,人类可以翻译文本并翻译意思。校对 如果额外的翻译或编辑没有校对和编辑它可能的拼写错误,语法或词汇问题,或样式和语气不一致,您的翻译永远不会被视为最终翻译。 拼写检查工具很有用,但经过相同文本工作数小时甚至数天之后,您可能不会注意到第二副眼睛会立即检测到的语法错误。校对必须是至少两个人多次完成的彻底过程。 有些客户甚至可能有内部员工协助校对和编辑过程。他们可能拥有母语为目标语言的员工,并且拥有了解客户需求和术语的其他人员可以使校对过程更加有效。
结论 总而言之,建议您对即将开始合作的主题进行适当的研究,以熟悉特定的术语。与您的客户核实,了解目标受众是谁,并翻译与源文本完全相同的含义。确保你没有专注于单词,而是表达内容和想法。
最后,确认您的翻译完全校对并且没有错误,以便最终产品满足您客户的期望,并且让读者喜欢并欣赏您的工作。
以上就是正朔翻译公司为您介绍的西班牙语翻译注意事项,如果您有西班牙语翻译的需求欢迎联系我们,翻译全国服务热线:400-776-8788。
上一篇: 同声传译是怎样收费的_上海同声传译报价