行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 广州翻译公司为您介绍影响翻译质量的因素

广州翻译公司为您介绍影响翻译质量的因素

翻译质量便是能否满足顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包括的要求。翻译过程的最主要要素是全体翻译行为的意图,也便是翻译质量的好坏要取决于翻译的意图。

翻译质量
那什么要素会使翻译质量发作或好或坏的改变?翻译质量会遭到哪些要素的潜在影响呢?正朔翻译-广州翻译公司为您介绍
一、文本要素
1、语义了解妨碍:
阅览和剖析原文阶段,原文的语义迷糊性和句法杂乱性是影响等值程度最主要的要素。由于原文有意无意的语义迷糊,译者很难确定原文的实在语义,不同的人有不同的了解,也就发生不同的译文。
以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。假如直译为“She grows difficult.”老外读了或许费解;假如意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要战胜语义迷糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握才能,尽或许归纳考虑与原文语义相关的一切要素,挖掘出原文实在内在。即便如此也难完成肯定的“等值”。
原文句法过于杂乱也是译者遇到的比较扎手的问题,翻译前译者不得不将杂乱的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在必定程度上影响了等值程度。
2、表达方法相异:
剖析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者相同遇到许多影响等值的要素,大都与表达方法、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文一般都有几种等值程度不一的表达方法与之对应(固定用法在外),表达方法的取舍在必定程度上决议了译文等值程度的凹凸。
咱们的取舍原则是选择最自然的对等物,即选用最符合译语表达习气及惯用语搭配的表达方法。
3、语法结构不同:
正如Mona Baker所说,不同言语有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方法也不同。
译文言语若缺失原文言语的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。
因此,不同言语之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要要素。语法差异越大,到达等值的难度也就越大。
如,汉语中的“独词句”或没有主语的语句许多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语,这就不能完成“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的语句,要用三个以上的英文字,才能将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”怎么等值?
4、文章体裁:
文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的要素。不同体裁具有不同的功用,是表情功用、信息功用抑或呼语功用,这在翻译中都不能忽视。奈达在论说“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用共同。
例如,原文体裁若具有知道功能,译文也须具有这种功能,原文的言语功能是美学功能,译文也须完成美学功能。
诗篇被普遍认为是最难到达等值甚至是一种不行译的文学体裁,不仅由于它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更由于蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。
不同的文章体裁应有不同的等值规范,甚至是每篇文章都应有其自身的等值规范。
二、文明要素
不同民族拥有不同的历史背景、思想模式、社会习俗,所以形成自己共同的文明背景,这些文明差异都会承载于各自不同的言语当中。正确了解原文的文明内在,剖析原语和译语的文明差异是做到等值翻译的一个前提条件。
一般来说,两种言语文明之间差异越大,这两种言语之间的等值转换就越难,等值程度也越会遭到影响。
咱们在翻译中只要充沛考虑到这种文明差异性,尽量将原语的文明信息、文明内在用符合译语文明习气的表达方法表现出来,这样才能到达较高程度的等值。
例如,我国人习气说“十五的月亮”,这与我国历法(阴历/阴历)反映了月亮的圆缺规则有关,但西方人用的是阳历,他们对我国的历法或文明习俗或许不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就没有“the full moon”的等值程度高了。
三、译者要素
翻译也离不开人类活动,其成果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的爱好、爱好、优势、言语才能和言语外阅历,这些都决议着其翻译成果。
译者自身水平的凹凸,即其归纳本质也成为影响等值程度的重要要素。它包括译者的双语把握程度、对两种文明的知道深度和敏感度及对译文受众了解才能和常识范围的预知才能等等。
一般来说,译者解决问题的才能越强、归纳本质越高,获得等值的或许性就越大,等值程度也就越高。译本的好坏,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充沛施展。
以上大致从文本、文明及译者三个方面剖析了影响翻译等值的诸多要素。由此可见,翻译中的等值问题是一个非常杂乱的问题,原因就在于翻译自身便是一项杂乱的、多层面的文明活动。
因此咱们完全可以说,翻译的根本任务从某种视点看在于异中求同,即战胜不同言语符号体系表现在各个平面与层次的异,求得最大限度的同,这才是指引咱们不断前进的目标和方向。

以上就是正朔广州翻译公司为您介绍的影响翻译质量的因素,正朔工作翻译公司严格把控翻译质量,如果您获得优质的翻译服务,请致电广州翻译公司-正朔国际翻译的全国翻译咨询热线400-776-8788.

 

Call Now Button点击拨打电话