行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译公司为您介绍一些法律翻译的小技巧

翻译公司为您介绍一些法律翻译的小技巧

众所周知,法律是一个需要明确逻辑思维的领域。对法律术语的理解和记忆需要技巧和要求。法律翻译也不例外。除了精通英语和中文外,还需要具备法律翻译技能。天翼时代翻译公司为大家总结了以下翻译技巧。
法律翻译
1,词义转换
在正常情况下,当将原始文本翻译成翻译时,翻译者可以根据原文中每个单词的字典含义准确,准确地将原文翻译成翻译。
2.法律翻译的顺序发生了变化
翻译单词顺序和源单词顺序不完全一致,所以在将原始文本翻译成翻译时,必须调整一些单词顺序,使翻译符合目标语言的表达习惯。 。在调整单词顺序时,有时需要将稍后在原始文本中表达的单词放在翻译中,有时需要在翻译中表达先前在原始文本中表达的单词。
3.增加法律翻译
中国人和西方人有不同的思维方式,因此在表达同一事物或概念时可能会使用不同的词或短语。因此,在将中文翻译成英文或将英文翻译成中文时,可以添加一些单词以符合中文表达习惯。
4.省略法律翻译
中西方人有不同的思维方式,用来表达对事物或概念的同意的词语是不同的。因此,与单词添加技术一样,在翻译法律语言时,有时需要减少单词。减少词汇的方法有很多种;你可以省略介词,也可以省略动词,甚至可以省略一个子句。

5.法律翻译的对象条款
在法律翻译中,对象从句的翻译比较简单。通常,可以按原始文本的顺序进行翻译。但有时需要根据上下文的含义将主句谓词与子句分开。
6.法律翻译的定语从句
英语定语从句是翻译的难点。在法律翻译中,英语定语从句也是一个难点。一般来说,通常有两种处理定语从句的方法:第一种方法,在定语从句翻译之后,将它放在修饰语的前面,这是最常用的方式。
7.法律翻译的状语从句
由于法律语言非常符合逻辑,因此作者在编写法律语言时通常会呈现出相对明显的逻辑关系。表达逻辑关系的更常见方式是状语从句。英语中的状语从句通常包括条件状语从句,转换状语从句,时间状语从句,因果状语从句等。

Call Now Button点击拨打电话