翻译公司为您介绍金融翻译有哪些注意事项
从普通翻译到专业翻译,不仅提高了翻译技巧,而且还增长了专业知识,但两者齐头并进,融为一体。只有当双手都难以应对机器翻译浪潮和复杂的市场时,才能建立自己的竞争壁垒。
在不同的工业和翻译领域,它主要分为文科和科学。科学和工程领域非常复杂,有许多类型,精细分类和高门槛,例如医疗和医疗领域更多钱和更多,以及汽车领域更高。在文科类型中,金融银行领域尤为突出。
财务是指资金的融资,更多是指金融和货币市场,如银行,基金,证券,保险等,包括企业融资,资产定价等。金融的范围,分支和内容非常广泛,如货币,证券,银行,保险,资本市场,衍生证券,投资和财富管理,各种基金(私募,公开发行),国际收支,财务管理,贸易融资,房地产。财务,外汇管理,风险管理等。在当今金融时代,文件数量和密集会议尤为明显,这些文件具有高端专业性的特点。需求方是黄金大师谁是不差钱。如果你可以专注于这个领域,它绝对是翻译业务的好选择。
在组织金融翻译口译课程的过程中,我发现金融银行背景下的小伙伴正在学习越来越多的英语口译员甚至是同声传译。经过深入沟通,他们了解到他们对行业先进性的需求非常强烈和明确。这意味着只有不断提高您的财务英语综合水平才能在行业中脱颖而出。虽然我们的平台针对的是翻译人群,但很明显,金融背景的参与者和从业者对学习,口译和口译的意识越来越强,他们不仅仅是英语翻译部门的学生或从业者。这让人们认为,除了机器翻译之外,另一个庞大的英语翻译竞赛团队可能会超越其他行业的人。
我们怎能不被压倒以保持我们的竞争力?没有其他方法可以学习和学习,然后建立自己的知识和技能障碍。
那么,您如何开始学习财务翻译并建立自己的竞争壁垒?
根据货币,银行,基金,证券,保险,外汇和股票,金融中常用的词汇将细分为每个行业的常用词汇。例如,货币中将有外币和本币。货币的定义将被分级并分为M0,M1,M2,M3。。其中,M0和M1是狭隘货币,即短期可流动货币。 M2,M3是广义货币,即长期资本/资产。
当我们在银行存钱时,我们会收到利息。我们存入银行的资金是我们的资产,也是银行的责任。在银行收到我们的钱之后,这笔钱将用于投资其他项目以赚取收入,但银行无法将所有资金全部用于投资,而您必须预留部分储备金以防万一需要它。
这些是最常见和最简单的词。无论是金融还是更基础的经济学,您都需要先了解行业的相关知识,然后才能将其翻译成行话的特征。
众所周知,金融领域的翻译是一个非常热门的领域。联系的人是金融界的精英。在这样的领域工作的经历是什么?
在这样一个圈子里,虽然我是一名翻译,但我本身也学到了金融知识,这将使我跳出语言本身。语言是进入这个领域的垫脚石,然后我需要了解更多。接触的人非常强大。我们公司的老板和银行业的其他人都是一些能从中学到很多东西的人。思维方式也发生了变化。人们做事的方式,社交技巧和社交技巧,都有了很大的提高。我非常喜欢工作,但我仍然喜欢它,喜欢它。
是否需要专业翻译来学习所涉及的专业一直是一个热门话题。金融专业和纯语言专业的差异。具有财务背景的同事在处理财务报告等非常专业的文本时确实具有明显的优势。由于金融是一个完整而庞大的系统,在翻译中遇到大量的专业词汇和专业逻辑是不可避免的。从未接触过这方面的翻译人员很难通过原始文本,更不用说使用目标语言了。准确表达。
但另一方面,第一次研究生教师和现任前任都表达了同样的观点:翻译人员快速学习的能力更为关键。当我第一次加入这份工作时,我问我的前辈如何通过自学来快速掌握系统的财务知识。由于财务范围过于广泛,涉及许多专业细节,因此很难在工作之外进行系统研究。最好的方法是在遇到新概念时找出根源,逐步积累它们,并在时间和能力上进行扩展学习。经过一段时间的学习,我发现我真的慢慢得到了这个概念,而且我对原始文本有了更多的了解。而且,我自己将开始管理我的财务并投资于货币基金。在这种实践中,我学到了更多的专业知识。
当然,系统地研究金融知识是一个聪明的选择。不断学习,丰富和投资自己,使不同语言的人之间的沟通更加顺畅。我也可以参加一些专业的翻译练习。最近,翻译人员为难以进入专业行业设立了一些行业报告翻译练习。有意者可以回复“翻译实验”加入练习,通过协作翻译,练习,查询和学习一些专业领域,相信我可以触及一些门道,增加一些行业见解。
一些考虑
金融翻译具有普通英语的特点,具有自己独特的特点,如专有名词,大专业术语,常用专业缩略词,长句,词组,格式规范,以及明显的专业文体特征。因此,为了正确理解原文并准确地表达翻译中的本义,必须注意以下三点。
独特的术语
财务翻译涉及大量专门针对金融翻译的专业词汇,例如:
“赔偿”(赔偿,赔偿),
“优惠券”(优惠券,证券)
专有名词,例如:
“美国交易所”(美国证券交易所),
“道琼斯指数”(道琼斯股票指数),
“基金一般账户”(国际货币基金组织普通基金账户)
这些词是名词或动词。只要这些词的含义对于金融业来说是独特和独特的,最好坚持直译并参考一般翻译。
非常情境化的意义把握
有些词不是金融风格独有的词汇。它们可以以其他风格出现,但在金融风格中,它们具有特殊含义,例如:
“功能”(功能)
“荣誉”(信用;接受,表现)
“清算”
“collection”(收藏,收藏,收藏)
“结算”(结算,报销,结算)
“期货”(期货)
这种类型的单词看起来像一个常见的单词,但在非常情况下,它们具有很强的财务意义。
避免专业误译
特别是,金融术语的翻译应该放弃“不懂得懂”的习惯。如果翻译人员根据字典的含义对其进行翻译,则可能会导致误译,如果是一个笑话,则会带来巨大的经济损失。
上一篇: 翻译公司为您介绍一些法律翻译的小技巧
下一篇: 有关翻译的标准问题