有关翻译的标准问题
翻译理论中的翻译标准复杂且难以掌握。对翻译中某些标准的理解是,聪明人会看到智慧和仁慈的人。翻译人员对翻译标准的讨论似乎从未停止过。我认为它最终被翻译了。为了理解这个问题,围绕这些标准的争论实际上是分析和讨论翻译的定义,性质和策略。
人们理解很多基本术语的原因是因为他们的观点,教育背景和文化体系都有很大不同。作为语言和文学的学习者,我们需要重新审视这些翻译标准。它可以在一定程度上与我们的学习方向紧密结合,使我们能够对原始外国文学和中文翻译有更深刻的理解和比较。
直译或意译
翻译和意译两种不同的翻译,英文是直译和意译,长期以来对这两种翻译进行了激烈的辩论。
1。字面翻译
直译意味着在翻译中,不仅在翻译中传达原文的内容,而且尽可能完整地保留原文的修辞风格和句子的形式。 “字面翻译是遵循原文的单词而不考虑文本的一般含义或风格的翻译”,但我没有考虑文本的整体意义或风格,但字面翻译并不完全是字面意思中文文本的翻译。看到它和中国的“死译”更加对应。
“死亡翻译”是一个纯粹的“忠实的原始”,而字面翻译则更为温和,正如茅盾在1922年的文字“直译和死亡翻译”中所写:
“最近有很多人批评了字面翻译:他们并不意味着他们不理解,也就是说,他们似乎很难。我们认为字面翻译似乎更难,或者那里是,但它永远不会理解,无法理解翻译。它是一个致命的翻译文本,而不是字面翻译。
但是当我们看一些文学翻译时,即使我们是字面翻译,我们也可以对译者的意思有一个大致的了解,所以基本上一致的“简单翻译”和“死译”之间的细微差别特别难以实现。阅读大多数读者。但总的来说,反对字面翻译的人仍然反对那些不理解或似乎很费劲的翻译。
2.意译
意译意味着原文的某些内容和形式不应直接用中文表达,但经过分析,它以另一种形式表达,也就是说,它更侧重于意义的翻译,而不是表面。
“意译表达了原始词语的意义,而不是绝对准确”,“自由翻译”实际上是“死译”。
中国的“语言翻译”是“意译”。
在西方翻译中,除了“直译”外,只有“自由翻译”(自由翻译),但在中国有许多分类:死译,直译,自由翻译,胡译和混沌翻译。
这似乎比外国分类更具包容性和针对性。在课堂上,我们基本上还在进行直译和自由翻译的比较研究。
直译和自由翻译是不可分割的
在翻译实践中,直译和自由翻译是不可分割的。许多人盲目追求直译。他们希望根据原文的表面含义翻译每个单词和每个句子。翻译会令人困惑。
何时使用直译,何时使用意译,没有固定的原则。
一般来说,如果原句和目标语言的句法规则相对接近,词序也是一致的,词的含义也很清楚,则可以使用一些字面翻译。这样可以更轻松地获得准确,流畅的翻译。
直译和自由翻译是相对概念。在许多情况下,定义并不是特别清楚。
郑海玲说,“翻译很容易,就是很容易改变单词来解决问题。”
我的理解是,替代品通常用于翻译。绝对的“文学翻译”和“意译”不可用。没有“替代”的翻译方法只能是“死译”。
也许我们在翻译时遇到的最麻烦的问题是如何控制这种“替代”。在什么范围内不是“文学翻译”而是“自由翻译”。
??二,异化与归化
异化和归化不是简单的直译和意译。异化和归化是战略,它们是文化的。
??直译是一种技巧,形式和语言。简而言之,归化和异化是直译和自由翻译概念??的延伸。它们与政治,文化,哲学,诗学等密切相关,比两种翻译方法有两个层次:直译和自由翻译:
??首先是选择外国文本。由于文本的选择,语言形式的变化对读者有不同的影响和感受;
二是利用边缘文本翻译归化异化方法下的正统话语,或翻译原文中的边缘话语。直译和自由翻译只能遵循原文的语言形式,而古典汉语中散文的翻译是异化翻译的实践。不判断字面翻译的翻译方法,也就是说,在某种程度上,归化和异化比文字翻译更先进。
西方翻译理论中的异化翻译和归化翻译与中国学者提出的源化导向和目标导向概念基本一致。
??异化翻译是对语言的翻译,是对原始语言的语言和文化的异化。归化是将原始语言的语言和文化适应于语言的翻译。
?? 1。异化
翻译应基于源语言和原作者。
谈到异化,其代表人物是美国学者韦努蒂,他提出“其反(翻译)的目的是发展翻译理论和实践,抵制目标语文化的趋势,引导立场,从而突出文本在语言方面,他更愿意故意使论文不合理,以达到接受外国文化的目的。
异化中的翻译方法能够适应外语特征,吸收外来文化。
我们经常挂在“时间就是金钱”(时间就是金钱)的口中,这种概念上的异化似乎对读者更有说服力。
倡导在翻译中保存原始语言文化的“异化派”提出了以下原因:
(1)有必要使目标读者了解外国文化,这往往是读者阅读翻译的目的;
(2)译者应该相信读者的智慧和想象能够理解外国文化的独特性;
(3)在目标语言文化中移植到源语文化中,将丰富目标语言文化和目标语言的语言表达;
(4)翻译应该在文化交流中发挥作用,这是翻译的主要目的;
(5)如果翻译不能传达源语言世界的现象,那么它就不能被视为忠实于原作。“
2.驯化
翻译应基于目标语言或目标读者。驯化翻译具有更多的本地风格,对于翻译语言的读者来说更流畅易懂,可以避免多义性或模糊性。
在许多情况下,由于存在文化差异,原始文本和翻译无法协调。此时,译者经常采用归化翻译策略。可以看出,归化也是语言差异的一个原因。
尼采是现代西方最有影响力的哲学家之一,是归化的支持者。他认为同性恋科学中的“翻译为征服”,他反对翻译中的盲目服从和依恋主张翻译者“必须放手脚,不要坚持原文”。
(1)翻译是征服
答:翻译是一个创造性的叛徒。
译者的反叛也是为了解释翻译不容易,翻译会违反直觉,会有一些错误。提醒翻译要谨慎,不要掉以轻心。此外,它意味着翻译者被要求突破原始语言的束缚,发挥其主观性和创造性。
B.译者的运营商身份。
勒弗维尔认为翻译是文化改写,改写使原文的生命继续存在,所以有巨大的力量,而改写就是操纵。
翻译是一种重写文本的形式,一种创造另一种文本形象的形式。换句话说,翻译创造了原文,原作者和原文的文学和文化现象。作为翻译活动的主体,译者自然而然地升到了操纵者的位置。
?? C.译者的征服者身份。
从某种意义上说,翻译作为一种社会实践,是政治思想和意识形态的产物。
译者总是从政治立场和国家意识形态来处理翻译中出现的各种文化现象。译者的文化认同和文化态度具有明显的政治色彩。
罗马人是征服者,他们想要掠夺战利品以开发和掠夺希腊文化产品。译者的身份是征服者,主观角色最大化。 ”
我不太同意尼采的“翻译是征服”。他的思想是在不忠实的前提下归化。可以说,它是归化翻译的极端表现。它强调并夸大了翻译。主观创造。
而大规模的自由发挥在一定程度上将失去原作的翻译意义。
(2)归化的原因
倡导目的地语言文化作为目的地的“归化组织”提供了以下原因:
将原始语言的语言规范强加于目标语言通常是不现实的。同样,试图将源语言文化系统强加于目标语言文化也是危险的。
因此,翻译不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍;
14 B。因为翻译是沟通,翻译的任务是尽可能避免文化冲突;文化冲突导致各种形式的误解。因此,在将文化转化为另一种文化时,译者必须仔细权衡文化中的意识形态内涵;
C。如果翻译的内容和形式在目标读者对现实世界的了解的知识范围内,则读者可以更好地理解翻译。
因此,有必要尽可能地将源语文化转化为目标语文化。同时,译者也是一个沟通者;在跨文化交际中,他希望消除障碍,将源语文化的意义传递给目标语文化的读者;
d。译者不应对读者的智慧和想象力提出过高的要求,并坚持目标语言文化的读者理解源语文化作者的世界;译者应尽可能接近源语文化。文化读者的世界;
从交际的角度来看,在一种文化中有效的交流方式在另一种文化中并不一定同样有效。 ”
3.中国的归化和异化
中国的翻译历史悠久。在20世纪30年代,异化与驯化之间的争端最为激烈。鲁迅,瞿秋白,陈希玉参加了辩论。
当时,白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语的表达,促进了白话文的发展。
鲁迅先生一直倡导异化的翻译策略。他认为,异化可以丰富中国的句法引进文化,增强汉语。
但是,异化对中文翻译有一些负面影响。在中学教科书中,我们可以很容易地发现,当遇到“何时”时,学生和教师都会被一致地翻译成“何时…”,有时候过度疏离会使我们的思维被风格化,所以在句法方面结构体。如果你仍然坚持异化,那将会有一些弊端,正如西古先生所说:“我最近才发现我所做的不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英国’侵略’,英国’帝国主义’;
我相信中国人已经写了数千篇文章并说了数万年的话。他们不需要向别人学习。他们也可以表达自己的感受。当他们遇到不同的意见时,我不会相信。原始的表达方法和单词来了,就是这样。如果其他人认为英语的表达是新颖的,那么他就已经采取了八年的好战。中国士兵和平民出汗和大汗淋漓。为什么来?如果你一开始就投降了什么麻烦消失了,如果我们用英语投降,我们就不用去研究任何翻译…“
当然,论证的结果有些激进,但就句法结构而言,我们在翻译外国作品时应该是否灵活,而不是风格化?
在文学翻译方面,我个人仍然喜欢异化。异化是提高中国文学翻译水平的唯一途径。当使用异化时,我们不能有太多的“翻译腔”让读者感到困惑。可以符合中文规范,翻译应该流利。
关于异化和归化的辩论将永远存在并继续下去,但无论如何,翻译语言的读者必须深入理解原作者的写作意图和要表达的观点。更加宽容,异化的翻译已被大多数人接受。无论我们在翻译实践中采取何种策略,由于回归在我们的文化中发挥了不可替代的作用,它已经平等地共存和分裂。
第三,功能对等和形式对应
功能对等和形式对应是美国翻译理论家奈达逐渐发展起来的一对术语。
功能对等理论从20世纪80年代开始引入中国。奈达提出了圣经翻译中的功能对等,即读者的等效反应理论。
1。功能对等
作为世界着名的语言学家,奈达在1964年的文章“走向翻译科学”中提出了“动态对等”和“形式对等”。 1969年,在查尔斯·塔伯撰写的“翻译理论与实践”一书中,奈达改变了“动态对等”一词,称为“功能对等”。
– 1993年上海外语教育出版社的语言,文化与翻译(“语言,文化,翻译”)他还谈到了“效果等同”:“翻译意味着沟通,这取决于听翻译或阅读翻译的人能够理解的内容。
判断翻译的利弊不能停留在相应的意义,语法结构和修辞手段上,重要的是对翻译联系人的正确理解程度。
因此,关于效果互惠的最基本的事情是有必要将联系原始文本的人与原始文本进行比较,以及联系翻译的人如何理解翻译。 (Nida,1993)也就是说,目标语言的接收者对目标语言中的信息的响应应该与原始语言的接收者对原始语言的信息的响应基本相同。
简而言之,原始读者阅读原文的心理反应类似于目标读者阅读翻译的心理反应。目标读者对翻译的反应是测试翻译质量的唯一标准。
2.表格对应
奈达在正式通信的定义上有所不同。他首先认为这种翻译可以在可能的范围内找到与原始文本最接近的组成部分。
后来,人们认为表格以相应的翻译形式保存,但意思丢失或扭曲。
因此,奈达眼中的“形式对应”是“死译”。正如沉丹的“正式等效翻译基本上是基于源语言一样,他的目标是最大化原文中的形式和内容。它致力于重现各种形式的因素,包括:
(1)语法单位,
(2)词语用法的一致性,
(3)在源语言的上下文中的含义。
再现语法单位可表示为:
(a)使用名词翻译名词,动词翻译动词等;
(b)保持所有短语和句子的完整性(不破坏或重新调整句法单位);
(c)保留所有正式标记,例如诗歌中的标点符号,分段和缩进。 ”
功能对等与形式对应的最大区别在于,判断翻译质量的标准从原始原语转变为翻译读者的心理反应。这种变化是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应是主观的。由于原始和翻译读者的多样性,必须有多种反应。
所以读者的反应差异很大。我们使用哪一个作为标准?一般来说,由功能对等原则翻译的句子符合翻译歌词的习惯。没有翻译,一目了然,但可能会丢失或扭曲原始文本的信息。
正式对等要求翻译与原始文本之间以语言形式进行机械对应。正式平价过于僵化,缺乏灵活性。我们必须在辩证中辩证地结合起来。
通过重新审视翻译中的三个标准,功能对等与形式,直译和自由翻译相对应,异化与归化之间存在着密切的关系,但每个研究的重点都不一样,他们的争论肯定会存在。长期以来,丰富了发展。
在翻译实践中,我们应该辩证地处理这些标准,努力翻译更好的文学作品。
上一篇: 翻译公司为您介绍金融翻译有哪些注意事项
下一篇: 翻译公司为您分析五个翻译技巧