行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 哪些技能是一名翻译需要必备的

哪些技能是一名翻译需要必备的

翻译

 

 

1.职业化:道德在翻译中非常重要。与语言学家不同,你需要知道何时保密,何时拒绝工作,因为你没有能力去做。
2.网络技能:人们认为翻译是一项单独的活动,但实际上翻译人员通常在虚拟团队中工作,修改彼此的工作或共享大型项目。项目经理必须管理一个大型翻译团队。自由职业者必须满足并吸引客户。人们的技能和与他人一起玩是必须的!在以自由职业者身份工作时,营销和推广您的工作也很重要。
3.注重细节:所有翻译都有一些学者。如果你在看到错误的昵称时已经磨牙了,这个职业可能适合你!翻译需要良好的编辑和校对技巧。本博客将带您了解最常见的语法错误!有关校对的提示和技巧,请参阅此处。
4.灵活性/适应性:翻译是一个快速变化的职业,翻译人员必须准备好学习新技能并提供新的服务,如转录,文案和后期编辑。
5.组织技能:翻译是一个非常截止日期的专业人士。您需要能够满足最后期限并有效地安排时间。举措也很重要。
6.写作技巧:这非常重要。译者是一位专业作家。要做到这一点,你需要完全理解你的语言:语法,词汇,风格。阅读贪婪的帮助,写博客,学生新闻,创意写作等练习。即使像拼写这样的小事也很重要。拼写对译者来说非常重要;拼写错误给客户留下了非常糟糕的印象。对于那些认为你了解这一切的人,请尝试最终的Devil Oxford Dictionary拼写测试。
7.一般知识:一般知识对翻译人员非常重要。它可以帮助您解决文本中的错误。翻译每天早上都会阅读新闻,因为她的工作可能是最新的。
8.分析技能:译者是本文的最佳读者。他们需要先进的分析技能来理解源文本的工作原理,以便他们能够在翻译中重现这一点。
9。研究技巧:翻译人员可能每天翻译不同的文本,可能需要快速访问专业词汇。您将了解谷物和圆头,鱼和口蹄疫。你可能会发现自己“打电话给朋友”!像这样的专业词汇的例子可以在网上找到。
10.学科知识:您拥有的任何技能都可以转化为专业学科知识,以帮助您。它可能是合法的,医疗的或机械的,但它也可能是个人的爱好,例如运动。考虑您熟悉的主题,并考虑如何在其他语言中使用它们。
11.好奇心:好奇心是您作为翻译者可以拥有的最佳属性之一。它将帮助您学习新技能,学习不熟悉的科目,找到您遇到的不熟悉的单词,发现翻译工作的潜在问题,并真正了解客户的需求。
12.优秀的外语知识:你需要能够用你的外语广泛和轻松地阅读,不仅要了解它的内容,还要了解它的真正含义 – 并不总是相同的东西!很多练习阅读,看电视和看电影,用外语收听广播都会有所帮助。
13. IT技能:今天,翻译是一个由IT驱动的专业;翻译人员使用电子邮件和各种通用和专业软件进行文字处理,文件格式化和翻译记忆库检索。软件正在快速增长,翻译人员需要能够跟上。
14.快速提出新想法:当您是兼职翻译时,您永远不会知道哪些文本会落入您的收件箱。这些翻译人员在不同主题上发现了什么?如果您想了解有关翻译业务的更多信息,请观看此视频。
15.良好的文化意识:这非常重要。语言不仅仅是语言,还有文化。法国’banlieue'[郊区]和英国’郊区’之间存在很大差异。在法国,’banlieue’往往与贫困,社会住房和贫困有关。虽然技术上并非“真实”,但“banlieue”可能更好地被英语中的“内城”所翻译。
16.爱读书:译者是一位需要能够写得好的专业作家。广泛阅读是培养真正优秀写作风格的必要条件。阅读好的小说,高质量的新闻(非常适合你的一般知识),历史,科学 – 越多越好。一些翻译甚至为出版商付费阅读书籍并评论是否值得翻译。

Call Now Button点击拨打电话