行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 国际商务英语合同翻译指南

国际商务英语合同翻译指南

在国际营销中,商务英语合同作为一种特殊的法律应用风格,其在翻译研究领域的地位日益突出,许多国际经济纠纷都是由商业合同的严格翻译,措辞不当和语义歧义引起的。本文旨在通过典型实例探索灵活实用的商务英语合同翻译技术。随着中国对外经济交流的不断深入,国内外贸易组织和企业之间的商业活动日益密切。在国际营销中,商务英语合同被建立为国际商务的一方,以建立业务关系,履行权利和义务,并解决问题。争议的法律文件在翻译研究领域日益突出。

合同翻译

准确而严谨

随着国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同内容越来越精确和完整。这要求翻译人员将“准确性和严谨性”视为翻译的主要标准。特别是,应特别注意合同中法律术语和关键词的翻译。忠实于原文是远远不够的,但应该与合同密切相关。专业内容。以“报价”这个词为例,将其翻译为“提供,报价”是正确的,但在国际商业合同中,报价只能翻译为“报价,报价”。另外,为避免歧义,某些词语的翻译必须保持相同的翻译方法,特别是合同中的术语和关键词具有严格的法律意义。必须彻底理解翻译,以便准确,完整地理解原文的内容要求。合同文件的精神。以“独家”为例,专属领域应翻译为“专属区域”,这意味着许可人不再向该领土内的任何第三方授予相同的内容技术许可协议。但是,独家合同被翻译为“专业合同”,这意味着制造商和经销商之间的特殊销售协议,规定经销商不得同时分销竞争对手的产品。

2.标准化

所谓的“标准化和平滑性”意味着所理解的事物用标准化的词语表达,并符合合同语言的要求(中文)。因此,为了使合同语言“标准和顺畅”,译者必须特别注意合同使用的词语,符合合同风格的习惯含义。例如,“纪录片法案”“翻译为”带有当场注释的注释“,虽然表达的含义符合原始要求,但概念并不清楚,因为”票“本身的含义是广泛的,并且在国际商业中的注释合同主要是指草案,因此应翻译为“文件汇票”。此外,国际商务合同的翻译不仅要符合合同语言的要求和法律,还应该流利和体现。明确的规则。国际商务合同的条款往往是复杂的,翻译首先,我们应该首先了解全文的规定,并仔细考虑文章之间的限制性关系和逻辑关系,注意句子的结构。目标语言,不要坚持原始单词结构和句法框架的限制。
此外,国际商务英语合同是应用翻译,主要目的是提供信息。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息文本”商务英语合同时应用的基本技能是归化,主要是在功能归化和工业化方面。

功能化归化

国际商务英语合同的风格特征及其独特的“信息”和“规则”功能决定了这种文本翻译的特殊要求和目的。也就是说,词语的措辞和布局必须符合翻译的形式和规范。归化方法无一例外地用于所有技能。因此,它的翻译是不可能的,也不必遵循原始文本的语言形式。原始文本仅提供信息,语言表达必须符合翻译表格。追求完全等同于原始文本和翻译的功能。在合同翻译标准的指导下,功能归化在国际商务英语合同翻译过程中的应用主要体现在以下几点:符合翻译 – 突出语言的特点;禁止准确性 – 避免歧义误解;力求彻底 – 不厌倦繁文缛节。

2.工业化归化

基于行业的归化专注于符合业务规范的翻译等值。换句话说,翻译应充分注意合同问题的特殊规则,文本格式和通信协议。合同问题的形式(用于独特行业对象的特殊风格),专业性(特定行业使用场合)和适用性(适用于行业的文本形式和沟通模式)决定了书面形式和结构的合同文本。规范的独特风格特征,清晰的内容(分布式条款),语言规范(使用大量正式词汇,法律词汇,技术术语和术语,以及一组短语)。因此,只有在合同翻译准确严谨的前提下,结合合同适用的行业特点,考虑到这些方面,合同翻译不仅可以等同于原始信息,还可以反映权威。合同问题和积极,平等的风格,行业等同。例如,对于合同中的短语“IN WITNESS WHEREBY”,应在翻译中使用符合合同风格的官方语言。

Call Now Button点击拨打电话