校对在网站本地化翻译中的重要性
以母语向新目标受众呈现网站对公司的成功具有无可估量的价值。此外,从一种语言到另一种语言的翻译在本地化过程中起着重要作用。但是,通过自动翻译服务,事情有时会出错。任何使用Google翻译将页面翻译成母语的人都会注意到翻译过的单词有时毫无意义,因此校对自动本地化的网站变得至关重要。
自动翻译有什么问题?
网站内容的自动翻译速度很快,但问题在于它们缺乏人为因素。目标受众由人类组成的事实是一个不容忽视的事实。因此,具有适当技能和知识的人必须在发布本地化网站之前对其进行校对。未能校对本地化网站可能会产生影响,从启动公司到完全侮辱目标受众。
为什么校对对于网站的自动本地化至关重要
校对是检查拼写错误,语法错误,语法,标点符号错误等的过程。如果本地化网站的校对仅留给机器,则可能会一次又一次地出现相同的错误,因为计算机无法理解上下文和细微差别。另一方面,人类读者可能会注意到上下文不正确并进行纠正。以下是您需要检查校对本地化网站内容的内容:
拼写:
在专有名词方面,检查拼写尤为重要。例如,名称可以类似于目标语言中的普通名词,并自动更正该词。当发生这种情况时,它可以完全改变句子的含义甚至整个内容。
语法:
在本地化网站内容时,您必须使用语法正确的句子 – 没有人喜欢看到他们的语言被不正确的语法宰杀。错误构造的句子足以让任何人停止阅读。此外,正如任何试图学习法语的英语人士所知,某些语言将性别指定给无生命的物体,因此在翻译中正确地做这件事很重要。
标点:
虽然句子被中断的方式在很多语言中都是相当标准的,但某些语言(如中文)不使用标点符号。其他语言,如西班牙语和希腊语,在不同的地方使用不同的符号。例如,在西班牙语中,问题以倒置的问号打开,并以英语直立问号结束。确保句子正确中断,这会改变收到内容的方式。
句法:
任何具有两种或多种语言基础知识的人都知道不同语言的单词排列不同,形成具有相同含义的句子。例如,在英语中,阿姨和叔叔之类的词语在他们引用的人的名字之前使用,但在其他语言中,这种关系被遗忘。内容需要校对以确保正确的语法;否则,句子的含义可能有意义,也可能没有意义。
错字:
在翻译之前可能会出现拼写错误,并会更改单词的含义,然后错误地翻译。例如,我们的产品可以作为外部产品打印,这可能会完全混淆您的信息。校对有助于检测这些错误。
上一篇: 口译中的常见误区有哪些
下一篇: 价格本地化及其重要性