行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 合格口译翻译的四项要求

合格口译翻译的四项要求

随着国际交流越来越频繁,口译人员开始在旅游和接待等事务中起着重要的作用。

口译

合格的一名口译人员除了需要认真的双语之外,还需要满足以下要求:

1、为口译人员提供的责任心强的口译人员加入翻译任务后,您必须具有以下要求:有必要准确掌握工作的时间和场所,同时在翻译工作前,应进行包括接待客户的身份、兴趣、特征等背景信息和客户活动内容等的大量准备工作。翻译的乘幂总是在不同的地方进行,口译人员经常需要出差的疲劳,对体力也是一个考验,所以对口译人员的责任感和职业素养提出了更高的要求。

2、翻译的随员往往具有文化交际意识进行翻译,与外事活动有关,外事活动往往将不同文化背景的人群融合在一起。人们对外界的感知和解释受文化的影响和制约。包括文化要素、宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动、如何适应环境。在随乘翻译中,忽视个人的独特性和人类行为的复杂性是非常危险的。不重视培育文化间交际意识,往往会导致翻译错误,甚至导致严重的后果。例如,民族和文化有不同的习惯表达,如果在某种文化中引起好感和友情,就会直接翻译成其他的文化,反而会导致误解和不快。

3、翻译者的随员随着百科全书这样的广泛的知识进行翻译,在正式的会议翻译中看不到,口译人员和外国客人双方的交往更加直接,交往的时间也可能比较长。因此,伴随翻译中的相关内容比会议的翻译更自由灵活。例如,在双方同时进行晚饭的情况下,对话几乎是随机的,上面是天文,下面是地理,什么都被包含,口译人员不可能在说话内容之前做准备。在这种情况下,口译人员的知识是非常重要的,如果客人和主人突然开始谈20世纪70年代的流行乐队或某个地方的传统习惯,口译人员对那个一无所知,场面比较尴尬。

4、口译人员必须掌握自然大方的姿态在外事活动中的基本行为规范。例如,随着时间、服装规范、仪容整齐、态度好、语言合理、重视礼仪等,都是与翻译工作有关的重要组成部分。好的口译人员在外事招待活动中发挥良好的风格,扮演优秀的“外交官”角色,让外国客人让身心愉快,像春风一样。

Call Now Button点击拨打电话