在合同翻译中不可忽视的三个要点
通过实践,证明了合同翻译中容易出错的地方,在一些关键的细节上,不是大的陈项。这些详细内容可以归纳为以下3个侧面。
一、合同责任条款的翻译是众所周知的,合同要明确规定双方的责任。
为了正确翻译双方责任的权限和范围,经常使用连语和前置词的固定结构。在此,举例说明最常用的这种结构。
<1> and/or(和/或)
常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
<2> by and between(强调双方)
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
二、合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时,都要非常严格慎重处理。
这是因为契约对时间的要求是正确的。因此,翻译的开始时间如下限定正确的时间。
<1> 双介词 on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
<2> not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
<3> include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
三、合同金额条款的翻译
为防止金额数量的遗漏,伪造或修正,英译时常使用以下措施严格核对。
<1>大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:总金额为500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
<2>正确使用货币符号
需要注意的是,英译金额要区别使用各种不同的货币名称符号并正确使用。“$”可以表示“美元”,有时也表示其他地方的货币。另一方面,“”不仅表示“英镑”,还可以表示其他地区的货币。
需要注意.金额写成数字时,金额的数字必须紧挨着货币符号。例如,不能写作Can$12,568。不能写作Can$12,568。另外,特别注意翻译在金额中是小数点(.),还是分节号码,这两个符号容易引起笔误,如果稍加疏忽的话,那个结果是想象不到的
上一篇: 合格口译翻译的四项要求