正规翻译公司为你介绍交替传译场合的注意事项
不同场合的交替传译有没有什么分别呢?正朔翻译觉得,如果有的话,主要是表现处理方式和风格的把握上的差异。
正式的谈判、记者招待会和开幕式等都是严肃的、重厚的活动,翻译的立场鲜明、沉着、准确、话是恰当的。
仪礼上的记者会通常不涉及实质性的问题,通常以寒暄和相互的状况为主,翻译经常传达友好的信息,维持客人和客人双方共同的融洽的气氛。
宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同声传译也好,交替传译也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
上一篇: 在合同翻译中不可忽视的三个要点
下一篇: 小语种翻译的翻译报价标准是什么