翻译公司告诉你其实本地化并不容易
当你听到本地化这个词时你可能会错误地低估本地化过程的真正难度,也许这就解释了为什么有些游戏永远不会走出日本!我们真的不知道为什么会这样但它必然会因为它比我们想象的要复杂得多,不只是因为一些任天堂首席执行官试图破坏我们的乐趣!
①它并不总是像翻译一样简单
当我们提到本地化时我们通常认为就是简单的翻译,如果将游戏从一个国家带到另一个国家就像通过谷歌翻译运行脚本一样简单,很不幸的是这样根本不行!这比那复杂得多翻译肯定不那么简单,在大多数语言中有很多需要翻译的短语、习语和文化参考,尽管您可能已经将大量文本转换为目标受众的语言但这项工作远未结束。
②每场比赛都是独特的有自己的挑战
每个游戏都是独一无二的每个游戏都有自己的挑战和问题,所以这些都使得这个过程更加冗长、困难、或者对于开发团队或发布者而言在经济上不可行。早在2012年12月Capcom当时的高级总裁克里斯蒂安·斯文森向粉丝们解释说,公司不会将Nintendo 3DS和PlayStation 3 Shooter EX Troopers本地化的原因是因为所有文本都被“硬编码”为实际艺术,这不仅仅是标准文本人们可以相对容易地交换:游戏中的许多艺术都必须重新进行本地化版本。
③时间停下来思考!
所以也许下次当你诅咒一家公司并撰写愤怒的评论时因为有消息说你已经等待的游戏已被推迟或者实际上根本没有,你可能会停下来思考一下为什么,你可以想到他们的决定背后有一个很好的理由。
上一篇: 需要专业翻译服务的4个领域