专业翻译公司为您介绍图纸翻译的技术要点
图纸翻译广泛应用于工程翻译、机械翻译范畴,今日咱们将要点讨论图纸注释语的翻译,国外图纸上的注释语都很精练,除将无实义的词省掉掉外,许多词语还选用本专业习惯性缩略方式表明。要精确翻译,在对本专业技能相当了解的一起还要把握图纸上注释语的特点。图纸上的注释语可分为三类。
1、图上文字说明。
标示在技能图纸上的英文词语都比较难译,由于它们除了是科技词汇外,往往仍是本专业图纸上的习惯用语。这就要求译者把握丰厚的相关专业词汇,对图纸上的习惯用语了解。
2、技能要求。
图纸上所列技能要求是文字最多的注释语。内容大致包含产品用处、资料、制作精度及其他要求。
用处:表明该产品或零部件用于什么地方
资料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制作零件的资料的功能要求。
制作精度:较重要的精度要求一般直接标示在视图上,其他的就给出总的要求。
3、称号、项目说明。
正朔翻译公司的图纸翻译项目组指出。零部件的称号应按专业技能术语了解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译