为什么说翻译人员要具备专业知识
翻译行业是有很大差别的,翻译的种类多如牛毛,那一个优秀的翻译可以涉猎多种行业吗?据上海正朔翻译公司专家介绍,要想成为一个优秀的翻译人员必须要有很深的专业背景,专业知识才是一名优秀翻译成长必须的条件。
翻译是将一种语言转换成另一种语言,而语言是要“用”的,即依附于一定内容的。某种语言一旦依附于某一专业内容,那就成了一种专门知识。比如,原子弹工程中所用的语言,和养鸡场里所用的必定很不一样。哪怕不用专业术语,即其中的日常语言,用法也会有差异。让一个养鸡场工人进入原子弹建造机构,很多对话他就不一定听得懂;同理,让原子弹工程师到养鸡场帮一天工,也难保不会“呆若木鸡”。如果是一个中国养鸡场的小工到了美国原子弹中心,虽然已学会一口流利外语,要当个帮工,仍得经过繁复培训才行。
曾有中国译者将俄国文献中的蒋介石译成“常凯申”,闹了非常大的笑话,因蒋介石是太有名的人,中国人懂外语而不知蒋介石太不应该。其实问题还是出在两个方面,一是不熟悉中国现代史,二是不熟悉俄国史上对中国的表述。所以还不是一个语言能力问题,而是“语用”问题,即与语言有关的历史知识问题。
上一篇: 专业翻译公司为您介绍图纸翻译的技术要点
下一篇: 正朔翻译为您介绍会议口译的过程是什么?