韩语翻译中连动句顺序千万别犯错
连动句是韩语翻译中最常遇到的句型,举个很简单的例子”옷을 입고 나간다.”我穿衣服出去。先执行穿衣服的动作才连动出去的动作。有明显的先后关系的句子。但是在翻译的时候很容易忽略这个顺序导致翻译的偏差。下面我们来看看这些细微的差别吧!
1.入门篇
1)나는 공원에서 산책한다.
2)나는 공원에 산책하러 간다.
乍一看是不是“我去公园散步”啊!其实有一丢丢的差别但是在韩国人看来会差别很大哦!
1)我去公园散步但是这句话是用在这种语境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公园散步“。表达的重点是在散步。而2)句表达的是散步的地点在公园。为了去那散步才出去。顺序就不能更改。
2.进阶篇
他从山坡上来,到河边儿去喝水。他站在水边上正要喝,忽然听见有人叫~~
그는 산언덕에서 내려와 물을 마시러 강가에 갔다.그가 물가에 서서 물을 마시는데 갑자기 누가 부르는 소리가 들렸다.
解析:
”到河边儿去喝水“
물을 마시러 강가에 갔다 /강가에 가서 물을 마셨다.
本来从字面意思上来看上面的2句翻译都是正确的。但是从后面的语境他站在水边要喝水这句话来看。说明他还没有喝道水。所以如果我们直接按照中文的语序翻译的话就有歧义了!
正朔翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务
上一篇: 翻译公司为您介绍陪同口译的职责