上海翻译公司为您介绍英语新闻翻译的常见错误
新闻翻译是翻译领域里文体格局要求较为严厉的翻译品种之一,在一些翻译上也是会出现区别于普通翻译的问题。这儿,我们来了解一下英语新闻翻译中一些常见的翻译过错。
英语翻译中的过错性质与成因出现多种形状,根据过错成因,可把英语新闻翻译汉语的过错分为以下四类:
第一类过错:译文过死
[原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.
[误]…先进的美国技能被窃取,并被用来为共产党国家经营的工业及共产党国家开动的战役机器服务。
[析]此译对被动结构的处理过死。
[正]但是现在共产党人意识到了内部的经济和工业情报十分重要。他们正在窃取美国技能用来协助自己的工业及战役机器。
第二类过错:译文过于自在
[原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was “the Big Four”.
[误]回忆1945年盟国军队横扫协约国部队,二次大 战即将胜利的那些令人兴奋的日子里,那时,在报纸标题和 新闻故事中最常见的一个词是“四巨子”。
[析]本例中有个生动的描写:victory crowded fast upon the hells of victory. 译文未予理会。
[正]1945年那些辉煌的日子里,盟军奋力推动,所向无敌,胜利一个个接二连三。在新闻标题和报道中.一个最常见的词便是“四大巨子”.
第三类过错:误解词语
[原]I’m fed up with living artificially. I don’t want to die like Tito.
[误]我是人工养大的,我不肯像铁托那样死去。
[析]译文误解了“fed up”。
[正]我已经过够了这种靠人工方法活着的日子了。我不想像铁托那样死法。
第四类过错:误解语句结构
[原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.
[误]当最终的打击到来时,他的胰腺开端出血了。
[正]在他生命的最终时间,他的胰腺开端大量出血。
以上便是一些英语新闻翻译中常见的过错,如有新闻翻译需求,或更多关于新闻翻译的问题,请咨询我们,我们将为您供给专业服务。
上一篇: 谨防医学翻译中的常见错误!