行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 交替传译与同声传译的具体区别在哪?

交替传译与同声传译的具体区别在哪?

 

如果说同声传译是双人舞蹈,那么交替传译就是天鹅的独舞,同声传译的工具性质较强,而交替传译则既是一种工具,更是一种表演。

交替传译

 

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交替传译,都得注意一些方面。

 

在正文开始前,不妨先看看百度词条:

 

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同声传译”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

 

交替传译之我见

 

所以,和同声传译比较起来,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交替传译的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

 

就今日的口译市场来说,我做口译这么多年的体会是,之于同声传译,交替传译的影响力稍小。很多交替传译的工作都交给了in-house的口译员,他们每天跟着领导,一年要做几百场的交替传译,几乎没有时间出来揽私活,接小会。因此,交替传译译员中有很大一部份都没有加入到实际的口译市场上来,他们的影响力自然也就没有那些专门在市场上淘金的自由职业者。

 

交替传译 VS 同声传译

 

交替传译与同声传译的一大不同就是,同声传译不需要直接面对观众,而交替传译则需要。这一点其实有很多意味,而且这也是不少“同声传译翻译”不愿做交替传译的一大原因。同声传译可以“躲进小楼成一统”,同声传译箱子就是最好的庇护所,同声传译可以不见观众,可以免除stage-fright,同声传译还可以长得“很丑”,但只要声音“很温柔”就足够了。

 

可是交替传译译员就没有这么好的条件了,要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。最可怜的是,交替传译译员,会被当场指责。客户的“杀手锏”就是在口译员没翻译一个句子之后总要说上一两个词不准确,或者竟至再翻译一遍,直到神经脆弱的译员“崩溃”,或是被主办方直接逐出会场,当场要求换人。而同时,交替传译的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交替传译是体现的最明显。

 

 

 

但是实际上同声传译的准确率要求是远远不能和交替传译相比的。根据不同的内容和难度,同声传译准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间,换句话说,对于有些特别难的会议,同声传译译员能够达到个及格水平也就ok了。可是,对于交替传译译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。

 

一个好的交替传译译员,首先应该是一个好的public speaker,这很重要,因为交替传译的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。我们说对交替传译译员有沟通技巧的要求,这里面其实还包括了交替传译译员对现场场面的控制能力。

Call Now Button点击拨打电话