交替传译笔记:为什么记?记什么?怎么记?
交替传译时为什么记笔记?
很简单,听信息时手里的笔可以帮助译员更集中精力,表达时笔记为译员提示重要信息和一些细节。
记什么?
记开头结尾,记数字和相关单位(公斤?公里?美元/人民币?……),记信息框架,记信息点,记关键词,记单一意义的词(专有名词等)。
怎么记?
“瘦身”,口译笔记不是课堂笔记,目的不是保存,而是当下立即能发挥作用。因此,绝对不能逐行记录
“语言”,用自己可迅速辨识的符号或缩略词,用译入语或不影响理解和记忆的语言(见附件),大脑记忆与笔记记忆相结合,但以大脑记忆为主;
从无笔记到记笔记不能“一气呵成”,更不可能“一蹴而就”,因为,记笔记在交替传译中是一个重要能力,这个能力还可分解为若干子能力,需要逐一训练,然后进入子能力的衔接,经过强化训练,逐渐形成听-分析-笔记-表达的自动化。此事说起来容易,做起来难。我当学生时感觉得很难,当老师后也不知道如何教授,一味照搬教材中的笔记符号和所谓的“诀窍”,结果显而易见:学生着急学不会,我着急教不会。
前面在回答问题时我们讲到笔记训练六步走则建立在研究和经验基础上:
- 了解笔记的使用原则和信息点划线;
- 记开头、结尾、数字(+单位)、专有名词(单一意义的词)等;
- 记转折词、连接词、关联词(具有逻辑意义的关键词),建立信息框架(树状图、关联图等);
- 学会使用各类简单易行的符号,并记关键词;如提升、下降、禁止、倒退、不高兴等等;
- 摸索总结并学会使用各类缩略符号或词,在信息框架基础上不放过重要细节;
- 有效使用交传笔记(绝对不能念!)
初期的笔记一是忌讳“多”,二是忌讳记笔记时忘记听和信息加工!!!无论是最初的笔记,还是学习一段时间后,总的原则:永远要以大脑记忆为主,笔记为辅。
上一篇: 翻译公司告诉你英语同声传译怎么收费
下一篇: 同声传译实用技巧点拨