行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译公司为你介绍医学翻译中的常见错误有哪些

翻译公司为你介绍医学翻译中的常见错误有哪些

据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。

医疗翻译

  用词错误  

如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化

我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.

 成分残缺  

The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

也可以添加过渡词(非连词)

如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

  错误地使用修饰  

(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。

修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.

(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。

修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

 其他常见错误  

(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)

在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

  • 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
  • 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
  • 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
  • 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

 

一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。

以上错误多出现在笔译之中,除了笔译之外,在口语沟通中也会出现各种由于不专业或者未聘请专业一学翻译导致的错误和问题,2015年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。

 

不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。

 

 

 

相对来说,赵女士还算是“幸运”的,她“仅是”因为这个小小的错误失去了一个器官,美国小伙威利·莱弥尔的经历则更加令人惋惜!

 

30多年前,威利因昏迷被送入急诊室,他的家人都说西班牙语,只会简单的英语。他们告诉医生:“He is intoxicado.”这句话只有三个单词,前两个是英文,最后一个“intoxicado”是西班牙语,意思是吃了或喝了什么东西导致身体不适。但是,这个单词非常像英语中的“intoxicate”,指的是毒品过量。医生听后按照毒品过量救治,直到两天后才发现真正的病因是脑出血。然而最佳的治疗时机已经过去,原本可以成为一名运动员的威利,最后只能在轮椅上度过余生。

此类例子还很多,不一一枚举。

由此可见,专业的事情让专业人才去做,聘请专业的医疗翻译是多么重要。

Call Now Button点击拨打电话