翻译公司为了极少论文翻译的注意点
论文翻译一直都是大家比较在意的翻译领域之一,论文翻译具有很强的专业性,随着中国的不断发展,引进的国外科技越来越多,这些都是需要靠翻译人员打头阵的,翻译的准确性对于接下来科技的研发具有很重要的影响,所以准确翻译科技的论文对于这个领域来说是至关重要的。
那么在论文翻译的过程中需要注意哪些呢?
中英文题名的一致性:同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
题名中的冠词:科技论文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
题名中的大小写:题名字母的大小写有以下3种格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
题名中的缩略词语:已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。
英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。
1、一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。
2、一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
3、现在完成时和过去完成时:完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情
与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。
英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。
1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。
2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。
3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用
更简洁的被动语态或原形动词开头。例如:To describe…, to study…, to investingate…, to assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。
好了,关于论文翻译的注意点就先讲到这
上一篇: 英语翻译中,你会犯这些错吗?
下一篇: 翻译公司告诉你怎样才能做好同声传译?