口译人员需要注意的事项
口译和笔译组成了翻译,而相比较而言,口译的难度远远大于笔译,不仅需要熟悉大量的词汇,随机应变的能力也需要不断的加强,现场气氛的把控这些都是相当重要的。那么口译人员需要注意哪些礼仪呢?
1、 守时。在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。
2、 礼仪。中国乃是礼仪之乡,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。
3、 事前准备工作充足。机会是留给有准备的人的,在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
4、 随机应变能力。在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。从容淡定的应对一切突发状况。翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
5、 巧记笔记。在口译的过程中,不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。
对于译员自身来说需要不断的通过这些实践过程来总结经验,但是任何事情在任何时候都是留给有准备的人的,所以在这个竟争如此激烈的时代里,译员需要不断的提升自己,通过提升自我的价值来获得更多的肯定。
上一篇: 英语翻译中的颜色词
下一篇: 翻译公司为您教书如何提高翻译质量