化工翻译的注意事项有哪些?
化工行业越来越重要,已经成为我们生活中不可缺失的一部分,化工翻译在其中也起着重要的作用,下面正朔翻译公司给大家分享一下化工翻译的注意事项。
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识;并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时;译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。
上一篇: 翻译公司告诉你会议口译有什么翻译特点?
下一篇: 口译初学者如何处理脑记和笔记?