正确认识俄语翻译中词汇的翻译方法
各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,俄语翻译也是一样。如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。因此,我们就需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译。使文章或者是当事人的表述更加清晰生动。
通常来说,关于俄语词量的增减问题,我们就以汉语来说,汉语的词与词的搭配和俄语的词与词的搭配是不同的。而他主要从两个方面进行表现,首先几个词搭配之后产生重复,若我们直接译成汉语,译文就会显得复杂哕嗦。因而,在俄语译成汉语时就需要减词,即把原文中一些没有实际意义的词或词语省略不译,达到简洁明快的翻译效果。其次是关于词与词的搭配中间缺少过渡词,若是按词面直接翻译成汉语,就会出现不适合汉语翻译的问题,容易使读者产生误解或是无法与作者达成共鸣。因此在翻译时就需要加词,把潜在字里行间的词语增补出来,使语意简明通顺。
俄语翻译和汉语翻译多半一样多数词语都是一词多义,在翻译的过程中原文词在一文中会有几个同义词的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,我们在选词时候,必须根据原文的上下文来进行选词,在掌握具体意义和搭配模式后来进行合理选择,使文章的翻译具有确切性。
上一篇: 英语翻译中的省略法
下一篇: 陪同翻译你做的够完善么?