翻译公司告诉你交替传译时什么时候开始翻译合适?
一般的场合,译者和讲话者都可以交流。怎么会不知道什么时候开始呢,难道你根本看不到讲话者,全靠他/她的停顿来猜?
整体原则是你要水平到家、淡定大方、胸有成竹,剩下的就不是事儿了。
所谓抢先,大都是译者自己着了急,或者害怕讲话者再讲下去自己记不下来,所以没有示意讲话者就开始翻译。
无论是讲话者很明显已经讲完一段主动示意你翻译,还是你主动示意讲话者暂停让自己先翻译,都要和讲话者达成默契后再开口,而这个达成默契的过程可能就是看一眼或者一个点头的事儿。
在讲话者没准备让你翻译的情况下就自己着急开口,很容易造成抢话。所以最好要有个双方确认的过程。当然如果你的水平有限,翻译时只能顾着埋头做笔记,可能会比较难做到这一点吧。但是也会有判断失误的情况发生,比如讲话者停顿了比较久,你以为可以开始翻译了,他/她又开始说,这样一般讲话者会让你先翻,你就大方地继续翻译就是;如果讲话者要继续说完,那就让他/她说。
演讲/讲座/新闻发布会
此类情况只有一方讲话,且大都事先准备好了讲话内容。说话者很明白译者在场,讲完一个主要意思一般就会停下甚至主动示意译者开始翻译。如果讲话者一直滔滔不绝,等他讲到一个译群结束,就示意他先停下自己先开始翻译。
谈判交流
遇到过一次商务谈判,双方气氛非常紧张,讲话者每讲一句就示意我翻译,意思是要保证一句也不能落下的向对方传递自己坚定的立场。这样自然比较好处理。有时双方争论起来会情绪激动滔滔不绝,这种情况通常需要译者主动示意讲话者允许自己翻译;译者有时甚至要在中间把握谈话节奏,梳理讲话者的要点和立场(有的讲话者说话没有重点或者含混不清,需要与他们确认他们想表达的意思)。
译者要记住,在这个场合,客户需要你的服务才能达到好的交流效果,你是专家、你是懂行的那一个。对于说多久开始翻译、怎么翻译,你最有发言权。当然,你自己的专业素养要够,如果你只能做到人家说一句你翻译一句或者人家说三四句你就要翻译,这说不过去。如果只能做到这样,那就只好事先和讲话者说好,每段不要讲太长就让你翻译。
上一篇: 专业翻译公司叫你如何学好法语翻译?
下一篇: 翻译公司如何轻松应对展会口译