行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译公司为您介绍关于工程翻译需要注意什么

翻译公司为您介绍关于工程翻译需要注意什么

工程翻译主要涉及的是现场翻译,对于翻译的质量以及精度有着比较高的要求。在整个过程中主要涉及口译和笔译两类,从而使得甲乙双方能够得到充分的沟通。今天正朔就来为大家讲解一下工程翻译中到底需要注意哪些问题。

工程翻译
1、简单明了
口译人员说话必须简单明了,有时候在商务谈判时用户可能会故意绕开某些问题,而工程翻译上基本不会涉及到这类问题,一般模糊回答可能是对方不清楚相关问题,翻译人员一定要当场询问清楚。
2、表达清晰
翻译人员在施工现场不仅会受到工具施工的噪音影响,另外甲乙双方可能说话时不可避免的带有地方口音,而翻译人员是沟通的桥梁,在翻译对话时一定要咬字清晰,中英文能让双方清楚的知道表达内容。
3、及时性
翻译人员对于语句的记忆能力要求比较强,可能一句十几秒的表达语句需要一次性的记忆并且翻译出,并且很多时候翻译人员无法再次询问说话的人,这时候就需要用到笔记本进行记录,从而能及时的把翻译内容告诉另一方,并且能保证准确率。
4、准确性
翻译人员个人主观翻译可能存在一定的差异,主要是由于用词等方面的因素,在翻译过程中尽量不能带有个人主观用词,并且也不能随意添加原本没有的内容或是删去认为不重要的语句不进行翻译。
翻译人员的工作压力比较大,对于各类临场反应能力要求也比较高,所以只有不断的学习才能胜任这一工作,找正朔翻译,我们是您最佳的选择。

Call Now Button点击拨打电话