翻译公司为您讲述口译训练中的批判性思维
批判性思维是近年频见报端的一种说法。但是,本文要探讨的批判性思维和媒体所指的并不完全一样。我们所说的批判性思维能力就是把知识的表象和本质区分开来的一种能力。在口译领域中,就是一种不轻易相信表面,警惕和质疑的能力。
口译训练初期,很多学员无法抓住句子的主干和逻辑,往往凭着自己的潜意识机械地去翻译,信息能抓住多少,就抓住多少。这种做法带来的效果自然是差强人意的。那么,问题出在哪里呢?当然,造成学员口译提高慢的原因有很多,但是,我发现,批判性思维训练不足是一个重要原因。因为有一些英语基础很好的学员在训练初期也是表现不稳定,时不时漏译、错译,或者说出违背常识的译文。因此,无论基础好坏,都有必要在口译训练中强调批判性思维的重要性。
主要技巧可以有以下几个:
一、不停留在字面,需要仔细分析原文的主干和逻辑
文字和信息之间是有差距的。也就是说,学员听到了一段话,听到的音频(文字),但是要想理解,需要捕捉出音频或者文字承载的信息。如果句子结构简单,信息不密集,那么无需训练,靠本能即可理解。但是,如果句子结构复杂,信息密集,那么不借助语法和语篇分析能力不行了,因为口译员需要筛选出信息来,才能保持自己的脑力不超负荷。很自然,在不能将所有信息都保留的情况下,只有筛选出主干是才是最靠谱的,才能保证完整、准确。
为什么要体会句中和句间的逻辑呢?原因在于结构化的信息(有逻辑的信息)自己容易懂、容易记忆,而且听众容易理解。这种筛选信息的前提就是要有批判式思维,即不满足于字面,而是努力分析文字背后的含义,分析哪些是主要信息,哪些是次要信息,分析上下的逻辑。换句话说,就是改“被原文牵着鼻子走”为“我主动过滤和提取信息,信息为我服务”。我们来看两个例子:
例1:I expect this year’s festival to be a landmark moment as film makers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other’s respect.
这是卡梅隆导演在北京国际电影节的一句话。按照批判式思维的做法,我会理解为,大家坐到一起(mingle with),彼此从不认识到认识,聊几句就叫做交流观点(exchange views),如果聊得投机,就考虑联合制作电影(co-production),如果聊着聊着发现不投机,那么就彼此尊重,别互相嘲讽,毕竟是同行,即(earn each other’s respect)。可以看出,这是三个层次,最低是所有人都可能做到的,就像我们开会换名片一样,联合制作是最好的情形,彼此尊重是最差的情形。如果能理解出美国人这种务实的心态,这句话不用笔记也很容易记得住,听众也会很容易听懂。
例2:In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.
这句话也是选自卡梅隆在北京国际电影节的发言稿。尽管这里首句是时间状语,后面的是主句,但是实际上用流媒体看电影和在带影院是明显的对比。如果能通过批判式思维分析到这个深度,那么很容易就能理解出他对中国观众和中市场的肯定之情,也容易引起听众的共鸣。
例3:What should give us hope that this is a turning point, that this is the moment we finally determined we would save our planet, is the fact that our nations share a sense of urgency about this challenge and a growing realization that it is within our power to do something about it.
这是奥巴马总统在巴黎气候大会上的讲话节选。这里要强调的是,无论怎么翻译,一定要抓住句子主干(What should give us hope is the fact)。换句话说,一定要翻译出我们应该有信心的理由来才行,这是批判式思维帮助筛选主干的例子。其他信息有用,但是都没有这个主干重要。倘若断句后,说出了不少其他次要信息,忽略了这个主干,就得不偿失了。
视译参考译文:我们应看到希望,这(巴黎气候大会)是一个转折点,此时,我们终于下决心挽救地球。我们之所以看到希望是因为各国都对气候变化这一挑战有着紧迫感,都逐渐认识到,我们有能力采取行动做点什么。
二、不轻易相信字面,小心检验原文中是否存在不合理之处
口译中的很多时候听到的是即兴发言,所以即便是母语人士,有时候也会出现句子不完整、语法有错误、数字单位错误等问题。作为译员,尤其是交传译员,不能将错就错。作为学员,至少要能听出来原文可能存在问题。
比如,有一次会议,发言人在讲到中国扶贫成就时,误将脱贫人数800 million说成了800。译员要听出来这显然是不对的,是一个错误。处理的时候就要谨慎,要么按照正常的8亿去翻译,要么把这个数字先弱化一下,然后等待发言人纠正,如果是交传,可以跟发言人沟通,确认数字没错之后再翻译。不可取的做法是得过且过,胡乱翻译一下。学员在学习阶段就要养成这个批判式思维的习惯,要根据常识,检验原文中可能存在的逻辑不搭配的现象。
再比如下面这句话,“世界不能乱,我们应当珍视和平,只有这样才能享受和平带来的安宁。”这是Li总理在访问澳大利亚时,在一个午餐会上的讲话。背景是伦敦遭受了恐怖袭击,然后他就谈和平问题提出自己的观点。“世界不能乱”不是说“世界would not乱”,而是说“我们不能允许世界乱”,强调政府和领导人要主动作为,要把这层意思翻译出来。
在“只有这样才能享受和平”这句话中,“和平”和“安宁”意思很接近,有时我们还把它们放在一起并列说。但在这里,两个词有着不同的含义,和平是peace,是外部环境,安宁是一种心理上踏实感、稳定感。如果分析到这个地步呢?都源于批判式思维,即不要轻易相信字面,而一定要找到原文符合逻辑的“真正含义”,换句话说,就是按照英文的语法“主谓宾”、“主系表”去套中文原文,看缺少什么,看哪里不合理,纠正好了,补充齐了,再翻译。而这个过程,此前,我们叫做“积极听力”。
三、不轻易开口,提防可能存在的陷阱
原文可能没有什么逻辑不匹配,但是你的理解和原文所说的之间可能存在着一些差距。盲目的翻译可能会使自己掉入陷阱,出现明眼人一下子就可以发现的低级错误和常识性错误,而译员或者学员本人可能听不出来。
例1:Last year, on this platform, I argued that the benefits of free trade were not being felt by all. And I warned that the failure of political and business leaders to address this threatened to undermine popular support for the entire rules-based system on which our global security and prosperity depends.
这是梅姨在达沃斯上的一段讲话。按照口译的做法,第二句中很可能出现的译文是“政治和商业领导人无法解决这个问题威胁到(有可能)…”实际上,这里threaten 的意思“有很坏的可能”。所以前面的“failure”如果直译为“无法”,甚至是“未能”就不太好了,听起来像是既成事实。但是通过上下文可以看出,这是一种假设,所以failure比较好的译法是“如果不能”,强调这种情况出现的恶劣后果。
例2:We’ve said no to infrastructure that would pull high-carbon fossil fuels from the ground, and we’ve said yes to the first-ever set of national standards limiting the amount of carbon pollution our power plants can release into the sky.
这也是奥巴马在巴黎气候大会上的讲话节选。口译中常常遵守顺句驱动+断句的原则,不过断句有时会带来错译或者过译的风险。上句如果在“that”和“limiting”的前面断句且不加词的话,就会出现过译。因为美国不可能2015年才批准第一部国家标准,不可能不批准所有的基础设施。这种定语从句特殊,起到缩小先行词范围的作用。如果断开,务必要加入“某些”、“相关”等程度词,从而压缩被人为放大的先行词的意思,避免出现常识性错误。
总之,批判性思维是口译中一种非常好用的思维方式。但是,这种思维能力不是一天两天就能培养出来的。老师要适当引导,提出问题,挑战学员的僵化思维,多问“问什么”。只有这样,才能保证你始终听到讲话人的真正意思,而且是符合常理,符合逻辑的。
上一篇: 专业翻译公司和个体翻译的区别
下一篇: 翻译公司为您介绍医学翻译的要点