翻译公司为您介绍医学翻译的要点
医学翻译非常重要。所有翻译都应该是完美的,但很少有地区的后果如同误译的医疗文件那么严重。当存在误解时,患者的健康和福利可能会受到影响。只需在Google上进行简单搜索即可显示与医疗领域误译相关的严重伤害和死亡人数。
如果成功如此重要,那么搜索翻译服务机构就可以正确地翻译您的信息,有效翻译的历史以及对其服务的保证。医疗翻译人员不仅仅是需要翻译医疗信息的双语人士,他们当然不是通过计算机和轻度编辑来运行文档的机构或个人。在翻译和编辑文档之前,专业医疗翻译人员必须了解术语,受众和文化。
术语
一个译者应该熟悉它们被翻译领域。医学翻译尤其如此。医学术语可能非常具有挑战性,并且通常非常具体。即使是措辞的轻微变化也可能是生与死之间的差异。例如,轻度痴呆症永远不应被视为轻度痴呆症。如果注射要进入肌肉,标准的西班牙语翻译可能会注意到注射应该在“muslo”中。问题是“muslo”特指大腿。注射部位可能是不必要的,也许是不安全的,有限的。为了避免这些问题,翻译人员必须熟悉源语言,目标语言和字段,以确保准确的意图转移。
很多时候医学术语是源语言特有的,并且单词可能没有目标语言的任何直接翻译。在这种情况下,需要对单词进行音译和解释才能理解。这需要了解导致该术语创建的基础前提。此外,医学文本充斥着缩写和首字母缩略词。由于大多数首字母缩略词和缩写词都没有翻译,翻译人员必须知道如何继续使用目标语言中的概念。在不了解医学领域的情况下,记录,处方,手册,说明书等可能与其预期含义有很大不同。
听众
您打算阅读谁的信息?医学术语可能非常复杂。如果您的受众包括医疗专业人员,则可以期望他们了解该领域的复杂语言。但是,如果您的文字要由外行阅读,您需要以最简单的方式处理。
专业术语总是在不断发展。每天都有新的概念和想法被呈现和创造。除非译者熟悉行业,否则他们不会知道新的术语,如何将它们与目标语言中的具体例子联系起来,或者如何有效地呈现信息的细微差别。当其他阅读过期刊并且与研究最新的专业人士阅读翻译时,他们就有了建立基础的基础。其他人,包括许多支持人员,可能无法在没有其他信息的情况下理解新概念。如果没有充分了解观众,很难确保您的风格和目标教育水平能够传达给目标受众。
文化
医学翻译应该是本地化的。本地化涉及文化元素,如药用剂量(盎司与克或毫升),缩写词如BID(每天两次),BIS(两次)或PRN(根据需要),速记,以及开展业务的方式。例如,大多数国家以不同的方式向医生和医疗专业人员发表讲话。有些文化仍然将传统医学与现代医学相结合。时间,个人空间以及计划和管理程序的方式也存在差异。
在许多文化中,专业人士的处理方式非常重要。即使内容本身是正确的,在语言中使用错误的形式也是非常令人反感的。
这些只是医疗翻译人员每天面临的一些挑战。如果您要翻译医疗文件,您的翻译人员必须具备目标语言和文化方面的医学专业知识和本地流利程度。
上一篇: 翻译公司为您讲述口译训练中的批判性思维
下一篇: 在现场进行陪同口译时有哪些细节需要注意