合同翻译应该怎样做才能做好
合同翻译是在大准则下进行自我发挥的言语作业。尤其是在进行世界商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体准则:精确性准则、精炼化准则、规范化准则。
1.精确性原 则
由于世界商务合同的专业性和兼容性越来越强,因而,合同的内容也就日趋精确和齐备。合同的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲究文采和修辞。这就要求译者在翻译合同文件时,把“精确 谨慎”作为首要标准提出,尤其是合同中的法令术语、要害词语的翻译更应予以特别重视。有时为了防止产生歧义,有些词语的翻译有必要保持同一种译法,特别是合同中的专业术语和要害词语都有着严 格的法令涵义,在翻译专业术语和要害词语时,一定要透彻地了解原文的精神实质,对原文的内容既不曲解,也不随意增减。
2.精练化准则
翻译商务合同文件还应遵循精练的准则,即用少数的 词语传达很多的信息。简单、扼要的言语是立合同最好的言语。翻译合同文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,防止逐词翻译、行文拖沓。
3.规范化准则
言语规范化准则,主要是指在合同翻译 中运用官方认可的规范化言语或书面语,以及防止运用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中有必要强调选用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。
上一篇: 陪同口译应该走哪些流程?
下一篇: 为什么小语种翻译相对难并且收费高呢?