行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 翻译公司为您介绍法语翻译有哪些原则与方法

翻译公司为您介绍法语翻译有哪些原则与方法

法语翻译有哪些原则与方法

1、结合上下文、详细语境以及著作的时代背景确定词义

上下文和详细语境关于词义的挑选会起到一个非常重要的效果,尤其关于翻译法语中的多义词,要想精确翻译出它的意思,更是需要对上下文进行精美而精确的剖析。

比方很简单的一句话, c’est bon !在不同的语境中意思完全不一样,能够有‘很好吃’,‘没问题’这些意义,乃至有时分还能够表明贬义‘够了’的意思。

再例如 ‘On’ 这个词,有时分能够表明泛指,有时分表明确 指,而有的时分又仅仅起到一个方式主语的效果,所以在翻译中究竟选取那种意义,就必须结合详细的语境了。

法语翻译

2 、注意言语的层次,词语的雅俗和褒贬。

每一门言语都有雅俗之分,还有术语,行话、俚语之分。在文学著作中,作家经常会使用不同的语体来描写不同的人物,所以在翻译某一个单词时,要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞 藻,而不注重词义。

例如在法语中表明一个年岁较大的人,会有很多的单词,在不同的单词代表着不同的语体。

Vieux 俗称 ‘老头,白叟’   Vieillard 敬称 ‘白叟家’   Patriarche 敬称 ‘长老,子孙满堂的白叟家’   Barbon 谑语 ‘老头儿,老古董’   Baderne 贬义 ‘老家伙,老东西,老不死的’   以上这些词都各自蕴含着不同的爱情色彩,翻译的时分我们就需要注意,以防呈现褒义贬用或许贬义褒用的情况。

3 、要灵活转化词类

由于中法文明之间存在不同的言语差异和文明差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加契合中文的表达习惯,不能够拘泥于原文中词语的词性和调配,需要根据详细的实际情况进行灵活的词性 转化。比方讲名词动词化,动词名词化等。

比方:Il regardait autour de lui, rien ne le liait plus à rien.   他看看周围,幻想自己,一点束缚也没有了。(动词转化为名词)   Le souvenir du vicomte revenait toujours dans ses lectures.   她一读书,总想到子爵。(名词转化为动词)

当然词类转化也没有固定的规律,大家能够从上面两句话中受到启发,知道在翻译过程中需要进行创造性处理。

因而,无论是法语翻译成中文仍是中文翻译成法语,我们都要精确把握里面每一个词语的意义,通过不同的手段,结合中文或许法语的言语习惯和特色,将词语放到详细的语境中进行剖析,从而 得出最精准的译义。

Call Now Button点击拨打电话