翻译公司为您对比交替传译中英文长句的特点
在国际会议中,交替传译已经成为越来越重要的存在。特别是在一些国际盛会中,开幕式会有很多外国的官员、首脑等参加,所以口译质量直接影响着后面是否能够顺利开展。在交替传译中,长句的使用是非常常见的,再加上复杂的结构,信息报含量较大,翻译难度也很大。那么中英文长句分别有什么特点?
首先,句子结构差异。
不管是从思维方式来看,还是从传统文化来看,中英文之间都有很大不同,所以在句子结构上也是存在不同的。可以把中文的句式比喻成竹竿,分句是一个接一个进行,不会受到结构框架的约束,衔接不明显。而英语就好像大树一样,需要先把主句确定,然后再继续延伸,比如:状语、附加定语以及分句等成分。所以交替传译一定要分清两方面差异。
其次,表达关系。
我国更为注重天人合一这样的思想,所以整个主题会有着浓重的思维色彩,而且更习惯于对事物进行把握,语言属于语义型。但四方语言则不同,主要是利用逻辑分析然后去认识事物,所以前提是逻辑分析,更为注重形合,语言为形态型。
最后,表达形式。
做多了交替传译,对长句有了了解你会发现,在中文中出现频率较多的主要是动词,而且,被动语态在正式的场合中出现频率较低。但英语中,使用频繁的为名词,且经常使用被动语态。
上一篇: 口译公司介绍口译的特点和过程
下一篇: 小语种翻译的价格为什么那么贵