行业新闻 trade-news

您现在的位置:首页 > 行业新闻 > 医学翻译要点有哪些

医学翻译要点有哪些

近年来,随着医学界的各种成果对外交流越来越广,人们对医学的关注也越来越亲近。所以,在医学翻译的时分,译者需求立足于原材料的基础上,然后在这个基础上,经过自己的了解然后译出好的材料。

医学翻译
医学英语归于科技英语,而科技英语的翻译首要必须要达到“信”这个根本规范,即概念精确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流通,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够精确娴熟的进行两种语言的转化,力求达到“雅”的高度。

在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有许多种,而且都附着有词形的改动。但是汉语就没有这些形态的改动。所以许多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交织,给人不知所云的感觉。咱们要知道汉语着重的是含义,不太着重语句结构,许多语句没有主语,还有的语句主语不明显,但含义是明确的;而英语语句十分着重语句结构,绝大多数语句需求主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转化,学会抓住中心词和运用各个关联词。以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:

1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。例如:

Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

译为:开始的激素研讨未显现这一组织有任何显著改动。

2.现在完成时或过去完成时在翻译时能够加“已经”、“从前”、“了”等字。例如:

She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

译为:你看完温度并记载后,将水银甩下来。

3.将来时动词的翻译能够依据辞意加“将要”、“要”、“会”等。例如:

Some patientswill come again tomorrow.

译为:有些病人明天会再来。

4.进行时态动词翻译能够加“正”、“在”等字。例如:

Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shownlittle improvment.

译为:她虽以注射了几天青霉素,但没见好转。

别的,在科技英语中被迫语态运用较多。其原因在于科技文章首要论述客观存在的现实和科学论断,而且期望着重和突出所论述的事物,因而谓语动词常采用以客观事物为主体的被迫语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被迫语态。那么,有关于语态的处理办法能够有以下几种:

1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为”等句式。例如:

The germs are ingestedalive.

译为:空气中的氧为血液所吸收。

2.不保留原文的主语,而且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:

In this way a cavity is produced which contains fluid pus.

译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,能够把语句译成表被迫含义的的自动句。也就是说,用自动的句式来表达被迫的含义。例如:

This hormone has been isolated from the urine of both male and female.

译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。

4.有些没有自动者的语句,或由it引起的被迫语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或含义的联系,需求把自动者补充出来时,或译成“据…….”等句式。例如:

Great effort are made to find easily administered and reliable drugs.

It is known that prevention is better than cure.

译为:众所周知,预防胜于治疗。

It is supposed that……

译为:据推测……

从上述所表达的,译员在对医学稿件进行翻译的时候,不仅是只立足于原文的基础上,还要把握相应的理论和技巧,然后在这个基础上翻译出质量上乘的材料,能让人一眼就能看出其中的专业度和能让人眼前一亮,所以说这对医学翻译译员的要求就很高了。

Call Now Button点击拨打电话