笔译翻译|笔译翻译的那些技巧
笔译翻译是翻译作业中重要的一部分,关于笔译翻译而言触及了多个领域及多个语种,那在如此复杂及谨慎的翻译进程中就需运用一些笔译翻译的技巧而使翻译作业轻松的进行,当然这些技巧是需求长时间的堆集和经验来总结的,正朔翻译公司作为国内专业的翻译公司,多年来从事了多个行业的翻译作业,丰厚的笔译翻译经验也总结出了一些笔译翻译的技巧,下面就让咱们看看笔译翻译的那些技巧:
英语中,副词用作刺进语的位置一般能够在句首、句中或许句尾。翻译的时分,能够把这个刺进结构放在其润饰的语句的前面翻译。
Apparently, it is going to rain.
很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
走运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
趁便说一句,你的建议现已提交会议进行评论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
可是,他比较走运,由于他仅仅受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.
他很年青,可是他有丰厚的英语教学经验。
二、形容词短语作刺进语
形容词词组作刺进结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其润饰的语句前面翻译。
Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的沟通。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
古怪的是,他居然不知道那位闻名的作家。
三、介词短语作刺进语
英语中,介词词组作刺进语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(趁便说一句),first of all(首要),for example(例如),in conclusion(总归,最终),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我看来,我以为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使或人惊讶的是),to one’s deep regret(使或人深感惋惜的是),to one’s relief(使或人感到欣慰的是),to one’s surprise(使或人感到吃惊的是)等。一般放到语句的最前面去翻译。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事实上,中国现已在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
What happen to him, by the way?
趁便问一句,他后来怎么样了?
All in all, her condition is greatly improved.
总归,他的健康状况现已大大的改善了。
四、不定式短语作刺进结构
不定式短语作刺进结构时,对整个语句进行解释,常见的作刺进结构的不定式短语有:so to speak(能够这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首要),to start with(首要),to be more exact(更切当地说),to sum up(总归,概括地说),to put it briefly(简略说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少能够这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来古怪),to conclude(总归,最终),to be sure(能够必定的说),to be specific(具体说来),to be precise(精确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时分,不管其在英语原文中的顺序怎样,一般放到语句的最前面翻译。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少能够这样说,这次宴会并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.
坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
切当地说,她终身写了十部小说。
五、分词短语作刺进结构
分词短语作刺进语一般在其所润饰的语句最前面翻译。在英语中,分词短语作刺进结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从全体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从…来判别),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
从笔迹上判别,这应该是咱们老师写的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
总的来说,他不太适合做这种作业。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得现已很好了。
六、主谓结构作刺进结构
在英语中,主谓结构作刺进结构一般放在语句中间或许结束;如果放在句首,就不应该是刺进结构,而是一个主谓句后边跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时分,这种刺进结构却应该放在语句最前面翻译。这种作刺进结构的主谓结构一般是:I think(我以为),I hope(我期望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我以为,我相信),I suppose(我想,我以为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(莫非你不以为),don’t you know(莫非你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人以为)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.
我以为,那个人不应该得奖。
The air is rather refreshing, I suppose.
我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.
我以为,诚实是她的美德。
七、what we call句型作刺进结构
在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,一般能够看作刺进结构,由于把这样的结构去掉之后语句仍然完好。相似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。一般翻译为“所谓的…”,能够依照英语原文顺序直接翻译。
He is what we call a walking dictionary.
他就是所谓的活字典。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.
所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的
上一篇: 翻译公司来总结口译的七大特点
下一篇: 汽车翻译_汽车行业翻译