论汉语素养对医学翻译的重要性丨正朔翻译公司
医学翻译除开要求译者熟练掌握必不可少的英语语法知识外,还需要译者有着良好的汉语语言素养,这样才能使译文恰当通顺和符合汉语的标准,便于被读者接受。除此之外,医学专业翻译还着重强调叙事述理的精确、清晰和简练,对专业术语和内容应尽可能译成“行语”,也切勿为了追求绮丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。正朔翻译公司注册译员都是医疗和生命科学翻译方面的专家,真正了解医疗行业和监管要求。下面通过几个方面告诉你汉语素养在医学翻译领域的重要性。
1.减少洋腔洋调
译文的洋腔洋调极其常见,这种译文读来绕嘴,乃至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的关键原因是译者无法掌握两种语言在语法这方面的异同,很怕突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,无法适当表达原文的观念。
- Illness prevented him from going there.
- [原译] 疾病妨碍他去那里。
- [改译] 他因病未去那里。
- [说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。
- Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.
- [原译] 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。
- [改译] 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。
- [说明] 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。
- That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.
- [原译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。
- [改译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。
- [说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
2.避免主语残缺
- Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.
- [误译] 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。
- [正译] 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。
- In regard to the operation tomorrow, it is postponed.
- [误译] 关于明天的手术已经推迟。
- [正译] 明天的手术已经推迟
- Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.
- [误译] 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。
- [正译] 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。
3.协调主谓关系
有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应尽量避免。
The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.
- [误译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。
- [正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
- The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
- [误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。
- [正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退
- Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity.
- [误译] 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。
- [正译] 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。
4.修辞、逻辑和褒贬
The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis.
- [误译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。
- [正译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。
- [说明] “报告两例……儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例……肝炎”才对。
As already discussed, bactericidal, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
- [误译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而持久。
- [正译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而持久。
5.恰当使用习语和成语
- He soon found that the old medical books were full of errors.
- [原译] 不久他发现旧的医学书充满了错误。
- [改译] 不久他发现旧的医学书错误百出
- A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded.
- [原译] 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。
- [改译] 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。
- With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
- [原译] 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。
- [改译] 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。
- The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed.
- [原译] 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。
- [改译] 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。
- Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease.
- [原译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。
- [改译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。
正朔翻译公司正式成立于2010年,是中国知名的翻译协会,美国翻译协会会员单位。目前下设上海翻译公司、北京翻译公司、广州翻译公司、成都翻译公司及其他二三线城市设立有翻译服务窗口,正朔翻译品牌目前由成都金盛和信息技术有限公司管理,我司专注于为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、海外产品推广、说明书翻译及印刷等语言相关服务。